Ahímu bi-Da'din má ḥayaytu, fa-in amut,
Fa-wá-ḥarabá mim-man yahímu bihá ba'dí!

“I shall continue madly in love with Da'd so long as I live;
and, if I die,
Alack and alas for him who shall be in love with her after
me!”

They replied, “A fine sentiment.” “Nay,” said 'Abdu'l-Malik, “this is a fellow over-meddlesome after he is dead. This is not a good sentiment.” The courtiers agreed. “How then,” continued the Caliph, “should he have expressed him­self?” Thereupon one of those present suggested for the second line:—

Uwakkil bi-Da'din man yahímu bihá ba'di!

… “I will assign to Da'd one who shall love her after me!”

“Nay,” said 'Abdu'l-Malik, “this is [the saying of] a dead man who is a procurer and a go-between.” “Then how,” the courtiers demanded, “should he have expressed himself?” “Why,” said the Caliph, “he should have said:—

Fa-lá ṣaluḥat Da'dun li-dhí khullatin ba'dí!
…; ‘and if I die,
Da'd shall be no good to any lover after me!’”

Here, then, it is wholly a question of the idea expressed, not of the form in which it is cast.

Now see what that greatest philosophical historian of the Arabs, the celebrated Ibn Khaldún (born in Tunis, A.D. 1332;

Ibn Khaldún on “Moulds” or Models of Style. died in Cairo, A.D. 1406) says in chap. xlvii of the sixth section of his masterly Prolegomena, * which is headed: “That the Art of composing in verse or prose is concerned only with words, not with ideas”:—

“Know,” he begins, “that the Art of Discourse, whether in verse or prose, lies only in words, not in ideas; for the latter are merely accessories, while the former are the principal concern [of the writer]. So the artist who would practise the faculty of Discourse in verse and prose, exercises it in words only, by storing his memory with models from the speech of the Arabs, so that the use and fluency thereof may increase on his tongue until the faculty [of ex­pressing himself] in the language of Muḍar becomes confirmed in him, and he becomes freed from the foreign idiom wherein he was educated amongst his people. So he should imagine himself as one born and brought up amongst the Arabs, learning their language by oral prompting as the child learns it, until he becomes, as it were, one of them in their language. This is because, as we have already said, language is a faculty [manifested] in speech and acquired by repetition with the tongue until it be fully acquired. Now the tongue and speech deal only with words, while ideas belong to the mind. And, again, ideas are common to all, and are at the disposal of every understanding, to employ as it will, needing [for such employment] no art; it is the construction of speech to express them which needs art, as we have said; this consisting, as it were, of moulds to contain the ideas. So, just as the vessels wherein water is drawn from the sea may be of gold, or silver, or pottery, or glass, or earthenware, whilst the water is in its essence one, in such wise that the respective excellence [of each] varies according to the vessels filled with water, according to the diversity of their species, not according to any difference in the water; just so the excellence and eloquence of language in its use differs according to the different grades of speech in which it is expressed, in respect of its con­formity with the objects [in view], while the ideas are [in each case] invariable in themselves. He, then, who is incapable of framing a discourse and [shaping] its moulds [i.e., its style] accord­ing to the requirements of the faculty of speech, and who endeavours to express his thought, but fails to express it well, is like the para­lytic who, desiring to rise up, cannot do so, for loss of the power thereunto.”

With these “moulds” (asálíb, plural of uslúb), wherein, as it were, we cast our ideas, and so give them style and distinction, Ibn Khaldún deals at some length, recommending as models of expression the pre-Islámic pagan poets of the Arabs; Abú Tammám, the compiler of the Ḥamása, who died about the middle of the ninth century; Kulthúm b. 'Umar al-'Attábí, who flourished in the reign of Hárúnu'r-Rashíd; Ibnu'l-Mu'tazz, whose one day's Caliphate was extinguished in his blood in A.D. 908; Abú Nuwás, the witty and disreputable Court-poet of ar-Rashíd; the Sharíf ar-Raḍí (died A.D. 1015); 'Abdu'lláh b. al-Muqaffa', the apostate Magian, put to death in A.D. 760; Sahl b. Hárún (died A.D. 860), the wazír Ibnu'z-Zayyát (put to death in A.D. 847); Badí'u'z-Zamán al-Hamadhání, the author of the first Maqámát (died A.D. 1008), and the historian of the House of Buwayh, aṣ-Ṣábí (died A.D. 1056). He who takes these as models, and commits their compositions to memory, will, says Ibn Khaldún, attain a better style than such as imitate later writers of the twelfth and thirteenth centuries of our era, like Ibn Sahl, Ibnu'n-Nabíh, al-Baysání, and 'Imádu'd-Dín al-Kátib of Iṣfahán. And so Ibn Khaldún, logically enough from his point of view, defines poetry (Beyrout ed. of A.D. 1900, p. 573) as follows:—

“Poetry is an effective discourse, based on metaphor and descrip­tions, divided into parts [i.e., verses] agreeing with one another in metre and rhyme, each one of such parts being independent in scope and aim of what precedes and follows it, and conforming to the moulds [or styles] of the Arabs appropriated to it.”

And about a page further back he compares the writer, whether in prose or verse, to the architect or the weaver, in that he, like them, must work by pattern; for which reason he seems inclined to agree with those who would exclude al-Mutanabbí and Abu'l-'Alá al-Ma'arrí from the Arabian Parnassus because they were original, and “did not observe the moulds [or models sanctioned by long usage] of the Arabs.”

Turning now to the Persians, we find, as we should naturally expect in these apt pupils of the Arabs, that precisely similar Conservatism of Persian poetry and prose styles. ideas maintain in this field also. “The words of the secretary (or clerk in a Government office) will not,” says the author of the Chahár Maqála, “attain to this elevation until he becomes familiar with every science, obtains some hint from every master, hears some aphorism from every philosopher, and borrows some elegance from every man of letters.” To this end the aspirant to literary skill is advised in particular to study, with a view to forming and improving his style, in Arabic the Qur'án, the Traditions, the proverbial sayings of the Arabs, and the writings of the Ṣáḥib Isma'íl b. 'Abbád, aṣ-Ṣábí, Ibn Qudáma, Badí'u'z-Zamán al-Hamadhání, al-Ḥarírí, and other less well-known writers, with the poems of al-Mutanabbí, al-Abíwardí, and al-Ghazzí; and, in Persian, the ??ábús-náma (composed by Kay-Ká'ús, the Ziyárid ruler of Ṭabaristán, in A.D. 1082-83), the Sháhnáma of Firdawsí, and the poems of Rúdagí and 'Unṣurí. This intense conventionality and conservatism in literary matters, broken down in Turkey by the New School led to victory by Ẓiyá Pasha, Kemál Bey, and Shinásí Efendi, maintains an undiminished sway in Persia; and if, on the one hand, it has checked originality and tended to produce a certain monotony of topic, style, and treatment, it has, on the other, guarded the Persian language from that vulgarisation which the triumph of an untrained, untrammelled, and unconventional genius of the barbaric-degenerate type tends to produce in our own and other European tongues.

The models or “moulds” in Persian, as in Arabic, have, it is true, varied from time to time and, to a certain extent, from Bombast and inflation an acci­dental, not an essential, quality of Persian literary style. place to place; for, as we have seen, the canons of criticism adopted by Dawlatsháh at the end of the fifteenth century differ widely from those laid down by the author of the Chahár Maqála in the middle of the twelfth; while Ibn Khaldún's severe and classical taste prevented him from approving the rhetorical extravagances which had prevailed amongst his Eastern co-religionists and kinsfolk for nearly three centuries. Yet simplicity and directness is to be found in modern as well as in ancient writers of Persian verse and prose; the Íqán (“Assurance”) of the Bábís, written by Bahá'u'lláh about A.D. 1859, is as concise and strong in style as the Chahár Maqála, composed some seven centuries earlier, and the verse of the contemporary Passion-Play (ta'ziya) or of the popular ballad (taṣníf) is as simple and natural as one of Rúdagí's songs; while the flabby, inflated, bombastic style familiar to all students of the Anwár-i-Suhaylí has always tended to prevail where the patrons of Persian literature have been of Turkish or Mongolian race, and reaches its highest development in the hands of Ottoman writers like Veysí and Nergisí.