ADDITIONS AND CORRECTIONS.
[Attention is called also to a short list in each Volume.]
VOLUME I.

Page 67. Baladi is probably “the quality of ginger so called (‘country ginger’), which is often mentioned in the mercantile handbook of Balducci Pegolotti (circa 1340) as well as by Nicolo Conti, and at a later date Barbosa.”— Yule, in Journal of Royal Asiatic Society, vol. iv. new series.

Page 67. Bádru.—“A conjectural reading. In a previous passage (p. 66) the word appears in the form of Báwarúí. Bábákúrí is a Turkish word for a chalcedony or agate, and may possibly be identical with Báwarúí, which in that case would represent the chalcedonies and agates which have so long been a product of Cambay.”—Yule.

Page 69. Jamálu-d dín.—“The two Jamálu-d díns mentioned are to be distinguished. The one here called Shaikh Jamálu-d dín is called by Wassáf Jamálu-d din 'Abdu-r Rahman Ut Thaibi, ‘the Great Farmer General and Lord of the Marches of India,’ and we see here that he became more or less of a ruling Prince in the Peninsula a good many years before the time when standard histories recognize any Muhammadan rule in those parts. He is, perhaps, the Tchamalating whom Pauthier's Chinese extracts show to have gone on a mission from Ma'bar to the court of Kublai Khán in or previous to 1281; and the Silamuting, whom they show as ruler of Ma'bar in 1314, was, perhaps, his grandson Nizámu-d dín, of whom Wassáf speaks (see Pauthier, pp. 601, 604, and Hammer's History of the Ilkhans, ii. 206). The other, Jamálu-d dín Ibráhím, bore the title of Maliku-l Islám, and was Farmer General of Fárs in the time of Arghún Khán and his successors, with great authority in the Persian Gulf. His contract with Takíu-d dín, the brother of the Indian Jamálu-d dín, is also mentioned by Wassáf, who was himself secretary to the Persian official, and conducted his correspondence with India.”—Yule.

Page 69. Sundar Bandi.—Marco Polo's statements are in striking conformity. “When that traveller was in Ma'bar, he found it under the rule of five brothers, of whom one, called Sender-Bendi Devar, ruled that province which was near Ceylon, which held supremacy over the pearl fishery, which was the best and noblest province of Southern India, and which was called Soli [Chola or Sola], indications which point to Tanjore and Ramnad; whilst another brother, called Asciar (Ishwar?) ruled at Kaïl. In Ramusio's version of Polo the conformity is even closer, for that version, like Rashídu-d dín's account, makes the brother princes not five, but four in number. Polo, too, speaks of the horse trade in almost the same terms as the text, though he puts the prices that horses then reached still higher, viz. ‘500 saggi of gold, worth more than 100 marks of silver.’” —Yule.

Page 72. Ghuris.—“Read Ighúrs. In another place Rashíd says the members of the Kaan's cabinet were Tájiks, Cathayans, Ighúrs, and Arkaún (Nes­torian Christians).”—Yule.

Page 72. Zardandán.—“The old friends described precisely under that name by Polo; their head-quarters were at Yunchang, on the Chinese frontier of Burma.”—Yule.

Page 79. “Shak, the Kaan's officer. Read Sing or Shing, as the Sank of the note suggests. Shing, i.e. a great city, in which the high and mighty council holds its meetings. ‘As the Kaan generally resides at the capital, he has erected a palace for the sittings of the Great Council called Sing. … Sing do not exist in all the cities, but only in the capitals of great provinces, which, in fact, form kingdoms, ranking with Baghdad, Shiraz, Iconium and Rúm. In the whole empire of the Kaan there are twelve of these Sing’ (Rashidu-d dín, an extract by Klaproth, Journ. As. ser. ii. tome xi.).”—Yule.

VOLUME II.

Page 26, line 2. For “setting” read “shooting” stars.

Page 197, line 8. For “twenty-two” read “two hundred.”

Page 249. To “Kandahat,” add note: See Vol. I. p. 249.

Page 266. See Note No. 1, page xi, supra.

Page 269. To the word India, add a note: Some MSS. read “Wahind” instead of “ba-Hind,” and “Waihind” no doubt is correct. See supra page xiii, Note III.

Page 271, line 5. For “Mas'úd ordered him,” etc., read “Mas'úd gave orders so that they took him prisoner and plundered his army.”

Page 271, line 7. For “When Mas'úd was killed,” read “When Mas'úd was unfortunate, (i.e. when he was defeated).” See supra page xiv, Note IV.

Page 271. Paragraph 2, line 8. For “even an elephant could not stand before him,” read “his arrow stuck in any iron target.” The doubtful words in the text were bel-i áhani, literally “an iron shovel,” and the diction­aries afford no further information. So bel was taken as a misprint for píl, and supposed to mean “an iron-like elephant.” Major Raverty says that bel signifies “a plate of iron placed on a post used for tilting at, and as a butt for arrows.” This gives an intelligible sense to the passage.

Page 274. No. VII. line 3. To the words “and used to listen,” add a note: This would perhaps be more correctly rendered by, “He knew many famous stories which he used to tell.” See supra page xiv, Note VI.

Page 276. Note 2, for “words mean,” read “word means.”

Page 278. No. XI. line 10, for “He restored to the princes,” read “He confirmed, etc.”—Raverty.

Page 284. To “Rásiát mountains” add the note: See Vol. VIII. page xvi, Note XIV.

Page 285, line 2. For “Faj Hanísar,” read “Faj Khaesár,” and add a note: Major Raverty's MSS. give the correct form “Khaesár.” The word faj means “a broadway especially between two mountains.” See supra page xvii, Note XV.

Page 287, line 19. For “throwing off their coats of mail,” read “throwing back the skirts of their coats of mail” (so as to have their legs free). See supra page xvii, Note XVI.

Page 291. To the note on Sang-i Surkh, add: Major Raverty says: “A pass on the Halmand river about N.N.W. of Ghazní on the route from that city, and also from Kábul into Ghor.”

Page 302, line 4 from bottom. To the word “Hindústán,” add a note: Major Raverty states that his MSS. read “Sindústán,” which he considers to be a form of the name “Siwistán.” See supra page xvii, Note XVIII.

Page 303, paragraph 2, line 4. For “Nandua-tarí,” read “Nandana, Tarí.” See supra, page xviii, Note XIX.

Page 303, near the end of paragraph 2. To the word Khwárizm, add a note: See Vol. VIII. page xviii, Note XX.

Page 304, line 2. For “consigned to the care of the author. On the provocation of the army,” read “consigned to the care of the author, together with the office of kází of the army,” and put a full stop after Bahram Sháh. A new reading of the text requires this alteration. See supra page xviii, Note XXI.

Page 309, paragraph 2. For “caused his name,” etc., read “caused the khutba and the coins to be established in all the territories.”—Thomas, Chronicles of the Pathán Kings, p. 111.

Page 310. In the last line after the word “he,” insert “(the author).”

Page 311, line 15. For “consisted only of raw silk,” substitute “consisted entirely of pieces (of bamboo) strongly bound and sewn together with raw silk.” See supra page xviii, Note XXV.

Page 314. To the names “Kúní” and “Nárkoti” and note: See Vol. VIII. page xix, Note XXVI.

Page 314, No. 6, line 7. For “came dutifully to Deokot,” read “came to Deokot and discharged the duties of mourning.” See supra page xx, Note XXVII.

Page 317, last line but one. “A fort for his residence,” add note: Major Raverty's MSS. give “the fort of Basankot” instead of the words “ba-sukúnat” of the printed text. See supŕa page xx, Note XXIX.

Page 318, line 11. See Note XXX. supra page xx.

Page 318, middle of page. To “his name was mentioned in the Court,” add note: The author's meaning may perhaps be better rendered by “He came to Court and delivered a eulogistic speech (tazkíre).” See supra page xxi, Note XXXI.

Page 344. “Infidels of Changíz Khán.” Adopt the variant reading in the text, “Infidels of Jájnagar.”

Page 358, end of paragraph 3. For “Sálín-nawín” read “Salín Núyín (Mughal).”

Page 362. To Note 1 add: See Thornton, vol. iii. “Mewassee,” Journ. As. Soc. Beng. 1874, page 240, and infrà, Vol. III. p. 138.

Page 375, last line. For “Tilibhat (Pilibhít),” read “Talpat.”

Page 393, to Note 2, add, “Properly Chol or Chol-jarad. See infrà, Vol. III. p. 409, Vol. IV. p. 94.”

Page 398, line 7. Put the semicolon after Darbela, and the comma after Jaisi.