TRANSLATION OF THE LAWĀ'IḤ

“I DO not render praises unto Thee.”* How is this, seeing that “all praise returns to Thee”?* The threshold of Thy sanctity is too high for my praises. Thou art what Thine own praises declare Thee. O Lord, we are not able to tell Thy praises or set forth Thy glories. Whatsoever is manifested on the pages of the universe is praise reflected back to the threshold of Thy most glorious Majesty. What can faculty or tongue of mine declare worthy of Thy glory and honour? Thou art such as Thou hast Thyself declared, and the pearls of Thy praise are what Thyself hast strung.

In the vast largesse of Thy Majesty
This whole world's but a drop from out the sea;
What power have we to celebrate Thy praise?
No praises save Thine own are meet for Thee!

Where the speaker of the words “I am the most eloquent [of the Arabs]”* lowered the flag of his eloquence, and found himself impotent to render Thee fitting praises, how shall a mere stammerer venture to open his mouth or a dullard deliver an apt discourse? Nevertheless, in this case to excuse one's self on the ground of one's incapacity and deficiencies is itself the gravest of defects, and to put one's self on a level with that prince of the world and of the faith would be a serious breach of propriety.

What am I? Can I count myself the peer
Of the poor dog that's suffered to draw near?
I may not join the caravan—enough
If from afar the camel bells I hear.

O Lord, send down Thy blessing upon Muḥammad, the standard-bearer of praise and possessor of “the glorious station”,* and upon his family, and upon his companions who through earnest endeavour have succeeded in attaining the goal of their desire, and pour upon them all Thy perfect peace!