At a propitious hour I ordered that they should coin gold and silver of different weights. To each coin I gave a separate name, viz., to the muhr of 100 tola, that of nūr-shāhī; to that of 50 tola, that of nūr-sulānī; to that of 20 tola, nūr-daulat; to that of 10 tola, nūr-karam ; to that of 5 tola, nūr-mihr; and to that of 1 tola, nūr-jahānī. The half of this I called nūrānī, and the quarter, rawājī. With regard to the silver coins (sikkas). I gave to the coin of 100 tola the name of kaukab-i-āli‘ (star of horoscope); to that of 50 tola, the name of kaukab-i-iqbāl (star of fortune); to that of 20 tola, the name of kaukab-i-murād (star of desire); to that of 10 tola, the name of kaukab-i-bakht (star of good luck); to that of 5 tola, the name of kaukab-i-sa‘d (star of auspiciousness); to that of 1 tola, the name of jahāngīrī. The half jahāngīrī I called sulānī; the quarter, niārī* (showering money); the dime, khair-i-qabūl (the acceptable). Copper, also, I coined in the same proportions, and gave each division a particular name. I ordered that on the gold muhr of 100, 50, 20, and 10 tola the following verse by Āṣaf Khān* should be impressed—namely, on the obverse was this couplet:—

“Fate's pen wrote on the coin in letters of light,
The Shāh Nūru-d-dīn Jahāngīr”;

and between the lines of the verse the Creed (Kalima) was impressed. On the reverse was this couplet, in which the date of coinage was signified:—

“Through this coin is the world brightened as by the sun,
And the date thereof is ‘Sun of Dominion’ (Āftāb-i-Mamlakat).”*

Between the lines of the verse, the mint, the Hijra year, and the regnal year were impressed. On the nūr-jahānī, which is in the place of the ordinary gold muhr and exceeds it in weight by 20 per cent. (as 12 to 10), is impressed this couplet of the Amīru-l-umarā:—

Shāh Nūru-d-dīn Jahāngīr ibn Akbar Pādshāh
Made gold's face bright with the sheen of sun and moon.”

Accordingly, a hemistich was impressed on each face, and also the mint, and the Hijra and regnal year. The jahāngīrī sikka, also, which is greater in weight by 20 per cent., was reckoned as equal to a rupee, its weight being fixed in the same manner as that of the nūr-jahānī (each was a tola in weight, but one was in gold and the other was in silver). The weight of a tola is 2 1/2 miqāls of Persia and Tūrān.*

It would not be good to give all the versified chronograms which were made for my accession. I therefore content myself with the one which Maktūb Khān, the superintendent of the library and picture gallery, and one of my old servants, composed—

“The second lord of conjunction, Shāhinshāh Jahāngīr,
With justice and equity sat on the throne of happiness.
Prosperity, Good Fortune, Wealth, Dignity, and Victory,
With loins girt in his service, stood rejoicing before him.
It became the date of the accession when Prosperity
Placed his head at the feet of the Ṣāḥib-Qirān-i-ānī.”*

To my son Khusrau a lakh of rupees was presented that he might build up for himself the house of Mun‘im Khān,* the (former) Khānkhānān, outside the fort. The admini­stration and government of the Panjab was bestowed on Sa‘īd Khān,* who was one of the confidential nobles and connected with my father by marriage. His origin was from the Moghul tribe, and his ancestors were in the service of my forefathers. At the time of his taking leave, as it was said that his eunuchs oppressed and tyrannized over the weak and the poor, I sent a message to him that my justice would not put up with oppression from anyone, and that in the scales of equity neither smallness nor greatness was regarded. If after this any cruelty or harshness should be observed on the part of his people, he would receive punishment without favour.*

Again, having previously bestowed on Shaikh Farīd Bukhārī, who had been Mīr Bakhshī in my father's service, a dress of honour, a jewelled sword, a jewelled inkstand and pen, I confirmed him in the same post, and in order to exalt him I said to him, “I regard thee as Ṣāḥibu-s-saif-wa-l-qalam ” (“Captain Sword and Captain Pen”). Muqīm,* to whom my father had given at the end of his reign the title of Wazīr Khān and the viziership of his dominions, I selected for the same title, rank, and service. I also gave Khwājagī Fatḥu-llah a dress of honour, and made him a bakhshi, as formerly. ‘Abdu-r-Razzāq Ma‘mūrī, although when I was prince he had left my service without cause or reason and had gone over to my father, I made bakhshi as formerly, and I gave him a dress of honour. To Amīnu-d-daula, who when I was prince had the post of bakhshi, and without my leave had run away and taken service with my revered father, not looking to his offences I gave the office of Ātish-i-begī* (Head of the Artillery), which he had held under my father. I left all those who were in possession of posts, both inside and outside, in the positions which they had with my father. Sharīf Khān* had lived with me from his early years. When I was prince I had given him the title of khān, and when I left Allahabad to wait upon my honoured father I presented him with a drum and the tūmān-togh (standard of yāk tails). I had also promoted him to the rank of 2,500 and given him the government of the province of Bihar. I gave him complete control over the province, and sent him off there. On the 4th of Rajab, being fifteen days after my accession, he waited upon me. I was exceedingly pleased at his coming, for his connection with me is such that I look upon him as a brother, a son, a friend, and a companion. As I had perfect confidence in his friendship, intelligence, learning, and acquaintance with affairs, having made him Grand Vizier, I promoted him to the rank of 5,000 with 5,000 horse and the lofty title of Amīru-l-umarā, to which no title of my servants is superior. Though his position might have warranted a higher rank, he himself represented to me that until some notable service on his part had become perceptible to me he would not accept a higher grade than that mentioned (5,000).