After this, therefore, what followed in the slaughter of the Mussulmans, the plunder of their property and the violation of their women had better be left untold. The French troops in the Sultán’s service during this time wrung their hands in grief, and having assembled at the gate of the palace, they fired a few vollies at the storming party and then desisted from further resistance. The whole of the treasures, wealth, and property of all kinds belonging to the Khodádád state, therefore, which was great in amount beyond conception, fell into the plundering hands of the English soldiers, and they who had been reduced to death’s door by the want of supplies and the dearness of provisions, who had been obliged to pay two rupees for a Seer (a measure of little more than a pound) of rice in the Hydurabád camp, when they could get it there; three rupees for a leg of mutton; and two rupees for a bundle of the roots of grass;— now all at once became well provided and rich in all things. The princes with all their property, the Zunana or women of the Sultán, and Kurím Sáhib his brother were all taken prisoners. Futteh Hydur the Mír Lushkur or Commander-in-Chief, however, who with the infantry, cavalry, elephants, artillery, and stores, the strength of the kingdom, was encamped near the Kurighat Hill, at hearing this dreadful intelligence, marched and took the road to Chenrai­puttun.

The English officers now after great search, having found the body of the injured and oppressed Sultán, it was placed in a Pálkí and left for the night in the treasury, and the next morning the whole of his children, servants, and friends having seen it for the last time and established its iden­tity, the General gave leave for its interment, and it was deposited in the earth in the Lal Baugh, in the Mausoleum of the deceased Nawáb, on the right side of his tomb, and there rested from the treachery and malice of faithless servants and cruel enemies. Alas! this great accumulation of state and grandeur, pomp and splendour, at a single revolution of the faithless and ever changing heavens, was so lost, that no one knew what had become of it. Truly,— Verse,— “what garden of prosperity ever raised its head to the skies?”— “that in the end, the cold withering blast of desola­tion did not tear up by the roots?”— “Upon whose head did fortune ever place a kingly crown”— “upon whose hands and feet death (fate) did not ultimately cast its bonds.” The following are elegiac verses written in commemoration of this event.

“Tipú Sultán was slain unexpectedly.” “He shed his blood for the sake of the religion of the true God,” on Saturday the 28th Zi Kad, “The day of judgment manifested itself,” “At the seventh hour, from the morning, blood flowed from every wall and door, in the streets of Seringaputtun.” “Tipú lived in honour fifty years, and reigned seventeen.”— “His heart was ever bent on religious warfare,” “and at length he obtained the crown of martyr­dom, even as he desired.” “Ah! at the destruc­tion of this prince and his kingdom.” “Let the world shed tears of blood.” “For him the sun and moon shared equally in grief.” “The heavens were turned upside down and the earth darkened.” “When I (the poet) saw that sorrow for him per­vaded all.” “I asked grief for the year of his death.” “An angel (Hatif) replied, let us mourn his loss with burning sighs and tears”— “For the light of the religion of Islám has departed from the world,”

<Arabic>*

In short the agents of fate and destiny did what they willed, or what was in their power. All the elephants and camels, the treasures, jewels, valu­ables, and property of every description, belonging to the Sultán, fell into the hands of the English. The new throne was broken up, and the diamonds, jewels, with chests full of jewelled gorgets and pearl necklaces were sold by auction (<Arabic>) and all the arms and stores were plundered, and the library of the deceased Sultán sent to Europe.

After about a week, Kumr uddín Khán, who anxiously prayed for such a day, came with great pleasure, to offer his services to the General com­manding the army, and having negotiated with him respecting his Jageer, Gurum Koonda, and after receiving the Sunnud, entitling him to retain that district, he marched thither with his drums beating to take possession.

Futteh Hydur Sultán also, when he saw the symptoms of fear, distress, and despair, prevailing among his followers, and at the same time heard the consolatory, and conciliatory language used by the English General and other of his officers; included in which were hints or hopes held out of his being placed on the throne; abandoned all intention of fighting or further opposition, although several of his bravest officers, such as Mullik Jehán Khán,* who after the death of the Sultán had been released (by the British troops) and had presented himself to the service of Futteh Hydur Sultán, also Syud Nasir Alí Mír Mírán and other Asofs dissuaded him from peace, and strenuously urged him to continue the war. They represented to him that the Sultán had devoted his life only to the will of God, but that his dominions, his strong cities and forts were still in the possession of his servants, and that his army with all its artillery and stores was present. That if there were any intention to reconquer the country, or if any spirit or courage remained, now was the time (for exer­tion), and that they were ready and willing to devote their lives to his service. This descendant of Hydur, however, notwithstanding his constitu­tional or hereditary bravery, at the suggestion of Poornia, the Brahmun (who in promoting the ruin and destruction of the Khodádád state had employed his utmost endeavours) and the advice also of other traitors of the Sultán’s court, (every one of whom thinking of his wife and family, aban­doned his duty and loyalty,) was deceived, and acted in conformity to their wishes, at once rejected the prayers of his well wishers, and conse­quently washing his hands of kingly power and dominion, he proceeded to meet and confer with General Harris.