It was so that 'Umar, the famous Arab,
Commander of the Faithful,*
he whose sword
Turned day to night, the man approved by God,
Who hath no equal, sent the chosen Sa'ad,
Son of Wakkás, with troops against the Sháh.
When Arab fortune worsted Persian,
And the Sásánians' fortune had grown dark,
The world had had full measure of its Sháhs;
Gold was not seen, the mite was manifest,
Good turned to evil, evil turned to good,
The path lay Hellward, not to Paradise,
The wheel of circling heaven was changed and cut
All kindness for the Persians clean away.
The slave must do the almighty Maker's will,
And bear what He inflicteth. Save with Him
There is no life or joy.
When Yazdagird
Learned what had chanced he gathered troops on all
sides,
There will not be throne, crown, or golden boot,
Or gem, or coronet or flaunting flag.
One man will toil, another will enjoy;
None will give heed to justice or to bounty.*
Then warriors will be men that fight afoot
While horsemen will be mocked and flouted at;
The warlike husbandman will be despised,
High birth and majesty will bear no fruit;
Then men will rob each other, none will know
A blessing from a curse, and secret dealing
Prevail o'er open, while the hearts of men
Will turn to flint, sire will be foe to son,
And son will scheme 'gainst sire; a worthless slave
Will be the king, high birth and majesty
Will count for nothing; no one will be loyal.
There will be tyranny of soul and tongue.
A mongrel race—Íránian, Turkman, Arab—
Will come to be and talk in gibberish.*
there will be
No wine at feasts; they will not recognise
Degree and place but live on barley-bread,
And dress in wool. When much time hath passed
thus
None will regard the noble Persian stock.
They will be shedding blood for lucre's sake,
An evil age will be inaugurate.
My heart is full, my face is wan, my mouth
Is parched, my lips are filled with sighs to think
That after I—the paladin—have gone
Sásánian fortune shall become thus dark;
So faithless hath revolving heaven grown,
Ta'en umbrage, and withdrawn from us its love!
If with my lance I strike a brazen mountain
I pierce it, being brazen-bodied too,
But now my shafts with steel-transfixing heads
Are impotent with men that wear no mail!
My sword, which felled the necks of elephants
And lions at a blow, can not cut through
An Arab skin! My knowledge bringeth loss
On loss upon me. Would that I possessed not
This wisdom since it causeth me to know
Of this ill day! The chiefs that are with me
From Kádisíya are both hardy men
And hostile to the Arabs. They expect
That this brake will be filled, that earth will run
Like the Jíhún, with our foes' blood. None knoweth
The secret of the skies and that this strife
Can not be quickly ended; but when fortune
Departeth from a race what profit cometh
Of travail and of fight? Be prosperous,
My brother! May the Sháh's heart joy in thee
Because this Kádisíya is my charnel,
My breastplate is my shroud, my helmet blood:
Such is the secret of the lofty sky.
Bind not thine own heart to my griefs but keep
Thine eyes upon the Sháh, and sacrifice
Thyself for him in fight, because the day
Of Áhriman is coming on apace
When circling heaven will show us enmity.”
When he had sealed the letter he said thus:—
“My blessing be upon the messenger
That shall convey this letter to my brother,
And tell him not what I have said, but other!”