§ 4 How Rustam slew Shaghád and died

When Rustam wounded as he was looked forth,
And saw the hostile visage of Shaghád,
He recognised the author of the plot,

V. 1738
And that the traitor was his foe, and said:—
“O man of black and evil destiny!
Thine action hath laid waste a prosperous land;
But thou shalt yet repent thee of this thing,
Writhe for this wrong, and never see old age.”
The vile Shaghád replied: “The wheel of heaven
Hath dealt with thee aright. For what a while
Hast thou engaged in bloodshed, strife, and pillage
On all sides! Now thy life shall end, and thou
Shalt perish in the toils of Áhriman.”
With that the monarch of Kábul came up
Upon his way toward the chase, beheld
The elephantine warrior thus wounded,
With all his wounds unbound, and said to him:—
“O thou illustrious leader of the host!
What hath befallen thee on the hunting-field?
I will depart forthwith, bring hither leeches,
And weep in tears of blood on thine account;
No need to weep though if thou art made whole.”
But matchless Rustam answered: “Crafty villain!
The time for leech is passed. Weep no blood-drops
For me. Though thou liv'st long the end will come;
None can evade the sky. My Grace divine
Surpasseth not Jamshíd's, and he was sawn
Asunder by a foe,*

or Farídún's,
Or Kai Kubád's—those mighty, high-born Sháhs—
And when had come the time of Siyáwush
Gurwí, the son of Zira, cut his throat.*


Kings of Írán and Lions in the fight
Were they, and they have gone. We have outstayed
them,
And loitered like great lions on our way;

V. 1739
But Farámarz my son—mine Eye—will come
And will require my vengeance at thy hands.”
He said to foul Shaghád: “Since such an ill
Hath come on me uncase my bow for me,
And let it serve as mine interpreter.
String it and lay it by me with two arrows.
It is not fit that lions on the prowl,
And coming on the plain in quest of quarry,
Shall see me fallen here and sorely wounded,
For evil will betide me, and my bow
Will stay their rending me alive. My time
Is come, I lay my body in the dust.”
Shaghád drew near, uncased the bow, and strung it.
He drew it once, then laid it down by Rustam,
And laughed exulting at his brother's death.
The matchless hero clutched it lustily,
Though tortured by the anguish of his wounds,
What while Shaghád in terror at those arrows
Made haste to shield himself behind a tree—
An ancient plane still boughed and leaved but hollow—
And there behind it skulked the miscreant.
When Rustam saw this he put forth his hands,
Sore wounded as he was, and loosed a shaft.
He pinned his brother and the tree together,
And gladdened in the article of death.
Shaghád, when he was stricken, cried out “Ah!”
But Rustam had not left him time to suffer,
And cried: “Now God be praised, and I have known Him
Through all my years, that oven when my soul
Hath reached my lips day hath not turned to night
O'er my revenge, but He hath given me strongth
Before my death to wreak me on this traitor.”
He spake, his soul departed from his body,
V. 1740
And all the folk bewailed him bitterly.
Within another pit Zawára died;
Remained no horseman high or low beside?