Thereafter from the look-out came a cry:—
“The dust of horse hath risen from the way;
I see afar three steeds, each with a corpse
Bound wretchedly upon it, and therewith
One cavalier.”
The Iránian chieftains all
Turned to the road their eyes in wonder, asking:—
“Who is this warrior of Irán that cometh
So hardily across the battlefield?”
Anon Bízhan came riding up; his bow
Hung on his arm; Lahhák and Farshídward
Were flung across two steeds, all blood and dust,
While on another steed was Gustaham,
In pain and grief, borne in a Turkman's arms.
Bízhan drew nigher still. He laid his face
Upon the ground and kissed it when he saw
His monarch's head and crown and lofty throne.
Khusrau joyed at the sight of him and asked:—
“O lion-man! how went it on the field?”
Bízhan then told the tale of Gustaham,
Lahhák, and valiant Farshídward, the plight
Now that the battles of Pírán are told,
The combatings of Kai Khusrau unfold,
And marshal, poet! in thine expert brain
The choicest words to tell the vengeance ta'en
By that impetuous Sháh—the wreak that he
Sought on Afrásiyáb laboriously.