§ 47 How Kai Khusrau fell into Melancholy

V. 1405
The Sháh's great soul became solicitous
About God's dealings and his own high state:
He said: “From Hind and Chín to Rúm each place
Is prosperous; withal, from west to east,
Mount, desert, land, and sea have I made void
Of foes; the rule and throne of might are mine;
The world no longer dreadeth enemies.
Full many a day hath passed above my head,
And I have gained from God my full desire,
Besides the vengeance that I had at heart,
Yet let me not grow arrogant of soul,
Corrupt in thought, an Áhriman in faith,
And be an evil-doer like Zahhák,
Jamshíd, or such an one as Túr or Salm.
Sprung from Káús on one side, on the other
Sprung from Túrán—all rancour and vainglory—
I, like Káús and like Afrásiyáb,
That warlock froward even in his dreams,
May grow an ingrate unawares to God,
And fray mine own pure soul. His Grace will quit me,
I shall incline to falsehood and unwisdom,
And when I pass within the gloom, and when
My head and diadem shall come to dust,
I shall but leave a bad name in the world,
And make an evil ending in God's sight.
This face of mine, this colour of my cheeks
Will fade, my bones be clad in dust, and all
Accomplishment be lost. Ingratitude
Will come instead, and in the other world
My soul be dark. Another will assume
My crown and throne, and tread my fortune down.
A bad name will be my memorial;
The roses of mine ancient toils will turn
V. 1406
To thorns. Since now I have avenged my sire,
And have adorned the world with goodliness,
Have slain who should be slain, because they were
Perverse and hostile to all holy God,
No place remaineth—settlement or desert—
That hath not read the legend on my sword;
While all the mighty of the world obey me
Albeit they be monarchs throned and crowned.
Thanks be to God who gave to me the Grace,
With feet and wings amid the change of fortune.
And now I deem it better to depart
To God in all my glory, and perchance
The Almighty's messenger may, though unseen,
And while I still am flourishing, convey
My spirit to the dwelling of the just,
Because this Kaian crown and throne will pass.
None will excel me in success and fame,
In greatness, welfare, peace, and revelry,
For I have heard and witnessed this world's secrets,
Its good and ill both privy and apert;
But still for husbandman and king alike
There is a common end—the way to death.”
The Sháh gave orders to the chamberlain
On duty: “Whoso cometh to the court
Refuse admittance to him with fair words,
Be courteous to him and refrain from harshness.”
Thus saying he departed to the pleasance
With lamentations and with loins ungirt,
Bathed, ere he prayed, his body and his head,
And sought by wisdom's lamp the way of God,
Then donned a new white robe and all devout
With heart of hope paced toward the oratory,
There prayed in secret to the holy Judge,
And said: “O higher than pure soul, the Maker
Of fire, of air, and dust! behold and grant me
Much wisdom, and to know both good and ill.
I will give praises to Thee while I live,
And strive to better what I have done well.
Forgive whatever I have done amiss;
Let me not use my power frowardly;
V. 1407
Keep from this soul of mine the ills of fortune,
And all the machinations of the Dív,
So that unlike Káús, Zahhák, Jamshíd,
I may not yield to passion's tyranny;
And if he shut on me the door of virtue,
And fraud and guile grow strong, let not his power
Avail to the destruction of my soul,
But bear it to the mansions of the just.
Look down on me in answer to my prayer.”
He stood thus for a week both day and night
In body, but his spirit was afar.
Now when the sennight ended Kai Khusrau
Began to totter, for his strength had failed,
And with the eighth day's coming he had gone
From oratory back to royal throne.