§ 10 THE FIFTH COURSE How Rustam took Úlád captive

He journeyed on and reached a place of gloom
Black as a negro's face—a murky night
Without a star or moon; thou wouldst have said:—
“The sun is captive and the stars are lassoed!”
He gave the rein to Rakhsh and journeyed on,
Not seeing height or river for the murk.
When he emerged to light he saw a land,
Like painted silk with crops, where all was verdure
And streams; the old world had renewed its youth.
His clothes were drenched, and longing for repose
He took off his cuirass of tiger-skin,
And dripping helm, to dry them in the sun.
Unbridled Rakhsh, and loosed him in the corn,
Then, donning his dried helmet and his breastplate,
Couched like a mighty lion in the grass.
His shield his pillow and his hand on hilt.
The watchman of the plain, on seeing Rakhsh
Among the crops, ran up with hue and cry;
He smote the hero smartly with a stick
Upon the foot and said, as Rustam woke:—
“O Áhriman! why didst thou loose thy steed
Among the corn to eat where others toiled?”
But Rustam, angered, seized the watchman's ears,
Wrung them and tore them off without a word.

V. 345
The watchman howled and snatched them up, aghast
At Rustam. Now Ulád was marchlord there—
A brave and famous youth. To him the watchman
Went howling with his hands and head all bloody,
And ears wrung off, and said: “There is a man,
Like the Black Dív, with leopard-skin cuirass
And iron casque, a perfect Áhriman,
Or else a dragon was asleep in mail!
I went to drive his charger from the corn,
He would not suffer it but, when he saw me,
Rose without word, wrung off mine ears, and slept!”
Ulád was hunting there with other nobles,
But when he heard the watchman and beheld
The Lion's track in his preserves, they rode
Toward where the peerless Rustam had been seen
To find out who he was, and why he served
The watchman of the plain so scurvily.
Ulád in threatening wise drew near to Rustam,
Who mounted Rakhsh, unsheathed his trenchant sword,
And then came onward like a thunder-cloud.
As they drew near they questioned one another.
“What is thy name?” Ulád cried. “Who art thou?
Who is thy king and who is backing thee?
Hence is no passage to the warrior-dívs.
Why didst thou tear away the watchman's ears
And turn thy charger loose among the corn?
Just so will I make black the world to thee
And lay thy helm in dust.”

V. 346
“My name is ‘Cloud,’”*

Said Rustam, “if a cloud hath lion's claws,
With swords and maces only for its fruit,
And beareth on its lap the heads of chieftains.
My real name, should it reach thine ears, would freeze
Thy life's breath and heart's blood. Hast thou not heard
Of the elephantine warrior's bow and lasso
In every company? We call the mothers
Of sons like thee shroud-stitchers, wailing-women.
Thou comest thus against me with a troop,
But only throwest walnuts on a dome.”
With that he drew his baleful Crocodile,
Hung his coiled lasso to the saddle-bow,
Came like a lion midst a flock, and slew
All that were in his reach. At every stroke
He sheared two chieftains' heads and strewed the dust
Beneath his feet therewith. The troops thus broken
Fled in dismay, and wilderness and dale
Were filled with dust-clouds by the cavaliers
As they dispersed among the rocks and hollows.
Then Rustam, like an elephant enraged,
With sixty coils of lasso on his arm,
Pressed forward and, when Rakhsh was near Ulád,
Whose day was darkened, flung his mighty lasso,
Ensnared that chieftain's head, and then alighting
Made fast his hands, drave him in front and, mounting,
Said: “If thou speak the truth, and if I find
No guile at all in thee from first to last,
If thou wilt show me where the White Dív dwelleth,
Where dwell Púlád son of Ghundí and Bíd,
And where Káús, who caused these ills, is bound;

V. 347
If thou dost show this truly and art faithful,
Then from the monarch of Mázandarán
Will I take crown and throne and massive mace,
And thou shalt be the ruler of the land;
But if thy words prove guileful I will make
Thine eyes run blood.”

Ulád said: “Be not wroth,

But gracious just for once and slay me not
In wantonness, and I will answer thee.
I will point out to thee the roads and city
Wherein Káús is bound, the White Dív's dwelling
And Bíd's, since thou hast reassured my heart.
Know, O thou worshipful dív-hearted hero!
That God hath fashioned thee of noble clay!
There are between us now and Kai Káús
A hundred leagues, O thou of gracious feet!
Whence to the White Dív is another hundred.
The road is bad and dangerous, through a gorge—
A fearful spot o'er which no eagle flieth.
There is a cavern midst two hundred others,
A wondrous place beyond all measurement,
And there twelve thousand warriors, all dívs,
Keep watch by night upon the mountain-top;
Their captain is Púlád son of Ghundí,
While Bíd and Sanja are their outpost-guards.
Of all the dívs the White Dív is the chief;
At him the mountains shake like willow-leaves,
And thou wilt ??ind his person mountain-tall,
With shoulders, breast, and neek ten cords across.
E'en with such arms and hands and reins as thine,
And though thou brandishest sword, mace, and spear,
And hast such stature, mien, and energy,
It is not well for thee to fight that dív.
Beyond are rocks that no gazelle could pass,

V. 348
And then a river two leagues wide and more
Watched by the dív in charge of all that province
With all the other dívs at his command.
Call it three hundred leagues to the Narmpái*


From the Buzgúsh,*


whence to Mázandarán
The journey is a foul and tedious one.
A myriad of cavaliers at least
Are posted through the realm, so armed and paid
That thou wilt not see one dissatisfied.
There are twelve hundred elephants of war;
The city cannot hold them. Thou'rt but one,
Though iron, and but gratest on the file
Of Áhriman.”

The words made Rustam laugh.

“If thou wilt be my comrade,” he replied,
“Thou shalt see how one elephantine chief
Will treat yon famous band by help of God,
The Prosperer, and fortune, arms, and prowess.
When they behold my might of breast and neck,
And mace-blows in the fight, their feet and hides
Will burst in sheer dismay, they will not know
A stirrup from a rein; so point me out
Káús, where'er he be, and step along.”
This said, he sprang on Rakhsh, while swift as wind
Ulád ran on beside him, day or night
Not resting till he reached Mount Ispurúz,
Where dívs and warlocks had o'erthrown Káús.
At midnight shoutings went up from the plain,
The folk lit watch-fires in Mázandarán
And torches everywhere. Then matchless Rustam
Asked of Ulád: “What is the cause that fires
Are springing up to right and left of us?”
“It is the entrance to Mázandarán,”
Ulád replied. “The more part of each night
None dareth sleep; the dív Arzhang is there
And he is ever noisy.”

Rustam slept

Till dawn, then took Ulád, bound him in anguish
Against a tree, and, hanging on the saddle
The mace his grandsire had been wont to use,
Departed confident and full of ruse.