“Who brought news to Sorrow? Who gave warning for Misfortune to come?”

P. 125, ll. 14—16. Rather,

“The coming of a son would add to the adornment of a king, if
The incomparable Lúlú would add to the adornment of the royal Pearl;”
I. e., each is in itself incapable of receiving an addition of splendour.

P. 126, l. 6. “Onslaught,”—reading .

P. 129, l. 3. In the text here (p. 125, l. 7) should probably be read .

P. 138, l. 11. Our author should have written Maḥmúd for Muhammad as he has done below.

P. 150, l. 17. There is something wrong in the text here.

P. 157, ll. 8—17. This passage should run thus: “the next day they came to the abode of Shaikh Fatḥ-ullah Tarín, who was one of the renowned deputies of Shaikh-ul-Islám Fatḥpúrí, and sat in council and considered it advisable that all of us together with Tolak Khán Qúchín and Bég Núrín Khán and Raḥman Qulí Khán and Kákar 'Alí Khán and the other Amírs of the jágír of the neighbourhood of Dihlí (who were come to repulse the Mirzá and were waiting for us in the pargana of Áhár on the bank of the river Ganges) should carry out whatever plans they might fix upon, as soon as a junction should have been effected.”

P. 162. Add to note3. “Thís is a Turkí word and means a servant but not a royal one.”

P. 169, l. 17. Add after “to rest.” “On the ninth day they marched from thence without stopping to within 3 cosses of Ahmadábád.”

P. 170, l. 26. On wádí see note supra on p. 37.

P. 174, l. 26. Probably for “the Emperor” we should read “the Saint.”

P. 178, last l. Add note, “perhaps may mean disputations.”

P. 181, l. 14. Rather “who relishes this fresh new wine?” reading .

P. 182, last l. Add in note after Gajpati,

“See Blochmann Transl. Áín i Akb., pp. 399, 400.”

P. 185, ll. 1—3. These lines should run,

“He swam over the river Panpan on horseback, and hastening on by forced marches, arrived at Daryápur on the bank of the Ganges, dis­tant 26 cosses from Patna. About 400 elephants fell into his hands.”

P. 189, l. 28. This line should rather run,

“Gog, as they say, is where thy army is.”

P. 192, l. 9 after “measured” add as a parenthesis the following omitted couplet:

“In the eye of the experience of the jesting man A two-headed snake is better than the surveyor's measuring-line.”

P. 195, l. 7. This son's name is given in the text as Habárí, but Blochmann, p. 370, gives it as Jabárí.

P. 216, l. 1. “In the hot air” should perhaps rather be “in his intense fervour.”

—— ll. 9—12. This passage should rather run;

“In this year a learned Bráhman, Shaikh Bháwan, who had come from the Dak'hin and nolens volens turned Musalmán, came to visít his Majesty and was admitted to great intimacy; and his Majesty gave him the order to translate the Atharva Veda, which is one of the four well­known sacred books of the Hindus. Several of the religious precepts of this book resemble the laws of Islám. I was appointed to render it from Hindí into Persian.

P. 217, l. 12. Walí Ni'mat Bégum was Mírzá Sulaimán's wife, see sup. p. 61, l. 9.

P. 230, ll. 18—21. These lines come from Háfiz, see lithogr. ed. with comm. p. 136.

P. 234, ll. 9, 10. These lines are prose; the whole passage should run,— “The Emperor replied, “If God (He is exalted) will, thou shalt return the bearer of news of victory,” and he repeated the Fátiḥah with all ear­nestness and devotion.”

P. 245, l. 27. This may mean “to spare his life would be to incur the risk of future revolts.”

P. 258, l. 30. Instead of Multán, the Tabaqát-í-akbarí calls it Mulathán, see Elliot, v. 406.

P. 268, l. 13. Can mean “certain men who had been brought over to his views?”

P. 276, l. 19. Bíjágarh should be Bíjánagar if the Persian text is correct, but it no doubt refers to Bíjápur.

P. 284, l. l. Instead of “and to God” it should rather run, “and God has made the same encroachments on his empire.”

P. 293, l. 1. This is a hard passage, and its meaning is very doubtful.

P. 298, l. 5. Patnah should be Pannah, see Blochm. p. 425, note.

P. 308, l. 18. We should read and translate it “with my opponent I will enter into it,” instead of “in the presence of his Majesty we will pass through it.”

P. 312, l. 8. This passage should probably be translated, “would proudly rush forward to carry on the game.”

P. 315. Dele note1 see note supra on p. 37; and read in ll. 1, 2, “who were become a very proverb in all departments of pleasantry and in the realm of poetry, used to take dogs to their table and eat with them.”

P. 320, l. 4. For Khabísah read Khabítah Bahádur, see Blochmann, p. 356, note.

P. 325, l. 12. For “discovering treasures” we should probably read “moving heavy weights,” cf. p. 331, l. 19.

P. 327, l. 9. Perhaps we should read as Butríyah is the name of a Muhammadan sect. “He became orthodox,” of course means sarcastically “according to their views.”

P. 330, ll. 10—13. Blochmann (p. 105) translates this, “the emperor took exception to my translation and called me a Harámkhur and a turnip-eater as if that was my share of the book.” But the truth is that it refers to a Persian proverb in Roebuck, p. 192, and should run “What objections did I not have to hear, and I learned the full force of the proverb,—am I to eat forbidden food and be content with turnips after all?”

P. 367, ll. 24—27. This passage more probably means, “If the Hindus take
this ill and will not prevent it, the wife of some Hindu who has died shall
take her as a daughter and shall adopt her in that interview.”
P. 368, ll. 23, 24. This should be “to quadruple the number,” (cf. p. 157,
l. 19.) See Defrémery, Mirchond, Saman. p. 10, l. 17.
P. 373, l. 24. This should be “to Atak Banáras, which is also called Atak
Katak;” Blochmann, p. 374, note, says that Atak was so named because it
rhymes with Katak.
P. 378, l. 13. The translation rests on a conjectural reading
P. 385, ll. 15, 16, for read and translate,
Tatah which was drunk through the passing of the cup,
Behold now it is desolate and with its cup broken!”
P. 389, l. 20, for the Khirad-afzá, see, supra, p. 186.
P. 399, l. 29—32. Read this passage as follows; “and Muzaffar sat down during
the journey on the plea of a call of nature, and with a razor which he always
carried about with him together with his implements, cut his throat and
died.”
P. 411, l. 1. The phrase is obscure, cf. p. 374, l. 17 (text), could
the line mean “he ordered Naqíb Khán (the translator) to take it as a
model”?

INDEX
OF
MUNTAKHABU-T-TAWĀRIKH
VOLUME II.
(The numbers refer to the pages; n stands for footnote.)