9.

In the year A.H. 642 (A.D. 1244), Shemsu-'d-Dīn of Tebrīz came to Qonya.

This great man, after acquiring a reputation of superior sanctity at Tebrīz, as the disciple of a certain holy man, a basket-maker by trade, had travelled about much in various lands, in search of the best spiritual teachers, thus gaining the nickname of Perenda (the Flier, Bird, &c.).

He prayed to God that it might be revealed to him who was the most occult of the favourites of the divine will, so that he might go to him and learn still more of the mysteries of divine love.

The son of Bahā'u-'d-Dīn Veled, of Balkh, was desig­nated to him as the man most in favour with God. Shems went, accordingly, to Qonya; arriving there on Saturday, the 26th of Jemādà-'l-ākhir, A.H. 642 (December A.D. 1244). He engaged a lodging at an inn, and pretended to be a great merchant. In his room, however, there was nothing but a broken water-pot, an old mat, and a bolster of unbaked clay. He broke his fast once in every ten or twelve days, with a damper soaked in broth of sheep's trotters.

One day, as he was seated at the gate of the inn, Jelāl came by, riding on a mule, in the midst of a crowd of students and disciples on foot.

Shemsu-'d-Dīn arose, advanced, and took hold of the mule's bridle, addressing Jelāl in these words: “Exchanger of the current coins of recondite significations, who knowest the names of the Lord! Tell me: Was Muhammed the greater servant of God, or Bāyezīd of Bestām?”

Jelāl answered him: “Muhammed was incomparably the greater—the greatest of all prophets and all saints.”

“Then,” rejoined Shemsu-'d-Dīn, “how is it that Muhammed said: ‘We have not known Thee, O God, as Thou rightly shouldest be known,’ whereas Bāyezīd said: ‘Glory unto me! How very great is my glory’?”

On hearing this question, Jelāl fainted away. On recovering his consciousness, he took his new acquaintance home with him. They were closeted together for weeks or months in holy communications.

Jelāl's disciples at length became impatient, raising a fearful and threatening tumult; so that, on Thursday, the 21st of Shewwāl, A.H. 643 (March A.D. 1246), Shemsu-'d-Dīn mysteriously disappeared; and Jelāl adopted, as a sign of mourning for his loss, the drab hat and wide cloak since worn by the dervishes of his order.

It was about this time, also, that he first instituted the musical services observed by that order, as they perform their peculiar waltzing. All men took to music and danc­ing in consequence. Fanatics objected, out of envy. They said Jelāl was gone mad, even as the chiefs of Mekka had said of old of the Prophet. His supposed malady was attributed to the malefic influence of Shemsu-'d-Dīn of Tebrīz.

10.

The widow of Jelāl, Kirā (or Girā) Khātūn, a model of virtue, the Mary of her age, is related to have seen, through a chink in the door of the room where he and Shems were closeted in spiritual communion, that the wall suddenly opened, and six men of majestic mien entered by the cleft.

These strangers, who were of the occult saints, saluted, bowed, and laid a nosegay at the feet of Jelāl, although it was then in the depth of the midwinter season. They remained until near the hour of dawn worship, when they motioned to Shemsu-'d-Dīn to act as leader on the occasion of the service. He excused himself, and Jelāl performed the office. The service of worship over, the six strangers took leave, and passed out by the same cleft in the wall.

Jelāl now came forth from the chamber, bringing the nosegay in his hand. Seeing his wife in the passage, he gave her the nosegay, saying that the strangers had brought it as an offering to her.

The next day, she sent her servant, with a few leaves from her nosegay, to the perfumers' mart of the city, to inquire what might be the flowers composing it, as she had never seen their like before. The merchants were all equally astonished; no one had ever seen such leaves. At length, however, a spice merchant from India, who was then sojourning in Qonya, saw those leaves, and knew them to be the petals of a flower that grows in the south of India, in the neighbourhood of Ceylon.

The wonder now was: How did these Indian flowers get to Qonya; and in the depth of winter, too?

The servant carried the leaves back, and reported to his lady what he had learnt. This increased her astonishment a hundredfold. Just then Jelāl made his appearance, and enjoined on her to take the greatest care of the nosegay, as it had been sent to her by the florists of the lost earthly paradise, through those Indian saints, as a special offering.

It is related that she preserved them as long as she lived, merely giving a few leaves, with Jelāl's express permission, to the Georgian wife of the king. If any one suffered with any disease of the eyes, one leaf from that nosegay, applied to the ailing part, was an instant cure. The flowers never lost their fragrance or freshness. What is musk compared with such?

11.

To prove that man lives through God's will alone, and not by blood, Jelāl one day, in the presence of a crowd of physicians and philosophers, had the veins of both his arms opened, and allowed them to bleed until they ceased to flow. He then ordered incisions to be made in various parts of his body; but not one drop of moisture was any­where obtainable. He now went to a hot bath, washed, performed an ablution, and then commenced the exercise of the sacred dance.

12.

One of Jelāl's disciples died, and there was a consulta­tion among his friends as to whether he should be buried in a coffin or without one.

Another disciple, after Jelāl had been consulted, and had told them to do as they pleased, made the observation that it would be better to bury their relative without a coffin. On being asked why, he answered: “A mother can better nurse her child, than can her child's brother. The earth is the mother of the human race, and the wood of a coffin is also the earth's child; therefore, the coffin is the man's brother. Man's corpse should be committed, then, not to a coffin, but to mother earth, his loving, affec­tionate parent.”

Jelāl expressed his admiration for this apposite and sub­lime doctrine, which, he said, was not to be found written in any then extant book.

The name of the disciple who made this beautiful remark was Kerīmu-'d-Dīn, son of Begh-Tīmūr.

13.

Many of the chief disciples of Jelāl have related that he himself explained to them, as his reasons for instituting the musical service of his order, with their dancing, the following reflections:—

“God has a great regard for the Roman people. In answer to a prayer of the first Caliph, Abū-Bekr, God made the Romans a chief receptacle of His mercy; and the land of the Romans (Asia Minor) is the most beautiful on the face of the earth. But the people of the land were utterly void of all idea of the riches of a love towards God, and of the remotest shade of a taste for the delights of the inner, spiritual life. The great Causer of all causes caused a source of affection to arise, and out of the wilderness of causelessness raised a means by which I was attracted away from the land of Khurāsān to the country of the Romans. That country He made a home for my children and posterity, in order that, with the elixir of His grace, the copper of their existences might be transmuted into gold and into philosopher-stone, they themselves being received into the communion of saints. When I perceived that they had no inclination for the practice of religious austerities, and no knowledge of the divine mysteries, I imagined to arrange metrical exhortations and musical services, as being captivating for men's minds, and more especially so for the Romans, who are naturally of a lively disposition, and fond of incisive expositions. Even as a sick child is coaxed into taking a salutary, though nauseous medicine, so, in like manner, were the Romans led by art to acquire a taste for spiritual truth.”

14.

As an instance of the great value attached to the poetry of Jelāl, the following anecdote is related:—

Shemsu-'d-Dīn Hindī, Prince of Shīrāz in the province of Fars, Southern Persia), wrote a flattering letter to the renowned poet, Sheykh Sa'dī, of Shīrāz (who lived A.H. 571-691, A.D. 1175-1291, and was consequently a con­temporary of Jelāl's), begging him to select the best ode, with the most sublime thoughts, that he knew of as existing in Persian, and to send it to him, for presentation to the great Khān of the Moguls (who then ruled over nearly all Asia).

It so happened that the ode by Jelāl had just become known at Shīrāz, which commences:—

“Divine love's voice each instant left and right is heard to sound,
We're bound for heaven. To witness our departure who'll be found?”

This ode had captivated the minds of all the men of culture in the city; and this ode Sa'dī selected, wrote it out, and sent it to the prince, with the remark: “A monarch, of auspicious advent, has sprung up in the land of Rome, from whose privacy these are some of the breathings. Never have more beautiful words been uttered, and never will be. Would that I could go to Rome, and rub my face in the dust under his feet!”

The prince thanked Sa'dī exceedingly, and sent him valuable presents in return. Eventually, Sa'dī did go to “Rome,” arrived in Qonya, and had the gratification to kiss the hand of Jelāl. He was well received in that city by the dervish circle.

The prince was himself a disciple of Sheykh .... 'd-Dīn, of Bakharz (in Khurāsān, about midway between Tūrshīz and Herāt), to whom he sent a copy of the ode, to learn what the Sheykh would think of it. All the learned men of Bakharz assembled round the Sheykh. He read the ode attentively, and then burst out into exclamations of the wildest delight and most fervid admiration, rending his garments, and acting as though mad. At length he calmed down and said: “O wonderful man! O thou champion of the Faith! Thou pole of the heavens and of the earth! Verily, thou art a wonderful Sultan, who hast appeared on earth! In good sooth, all the Sheykhs of bygone ages who were seers, have been frustrated in not having seen this man! They would have supplicated the Lord of Truth to allow them to meet him! But it was not to be; and this mercy will last until the end of time, as has been sung:—

“A fortune, by the men of ancient times in dreams long sought,
Has been vouchsafed to modern men; without their efforts caught.”

“One ought to put on ironed shoes, and take in hand an ironed staff, to set out at once and visit this great light. I make it a legacy to all my friends to do so without the least delay, if they have the means and the strength, so as to achieve the happiness and secure the honour of making the acquaintance of this prince, so obtaining the grace and favour of hearing him. His father, Bahā Veled, and his ancestors, were great Sheykhs and most illustrious; their great progenitor having been the first Caliph, Abū-Bekr, the glorious Confirmer of the truth spoken by the Apostle of God. I am myself old and infirm, unequal to the fatigues of travel. Otherwise, I would have walked, not on the soles of my feet, but on the tips of my great toes, to visit that eminent man.”

The Sheykh's eldest son, Muzahhiru-'d-Dīn, was there present. To him the Sheykh addressed himself, saying: “My son, I do hope that thy eyes will behold this sacred visage; and, if God so will, convey to him my salutation and my respects.”

After the death of the old man, his son went to Rome, had the felicity to see Jelāl, and presented his father's message. He returned to Bakharz; but it is said that a son of his lies buried at Qonya.