86.

When the time of Jelāl's death drew near, he cautioned his disciples to have no fear or anxiety on that account; “for,” said he, “as the spirit of Mansūr* appeared, a hundred and fifty years after his death, to the Sheykh Ferīdu-'d-Dīn 'Attār, and became the Sheykh's spiritual guide and teacher, so, too, do you always be with me, whatever may happen, and remember me, so that I may show myself to you, in whatever form that may be;—that I may always belong to you, and ever be shedding in your breasts the light of heavenly inspiration. I will simply remind you now that our dear Lord, Muhammed, the Apostle of God, said to his disciples: ‘My life is a bless­ing unto you, and my death will be a blessing unto you. In my life I have guided you, and after my death I will send blessings on you.’”

Jelāl's friends shed tears all, and broke out into sighs and lamentations; but bowed their heads in reverence.

It is said that he gave directions to get ready his grave-clothes, and that his wife, Kirā Khātūn, began to wail, tearing her clothes, and exclaiming: “O thou light of the world, life of the human race; unto whom wilt thou commit us? Whither wilt thou go?”

He answered her: “Whither will I go? Verily, I shall not quit your circle.” She then asked: “Will there be another like unto thee, our Lord? Will another become manifest?” He replied: “If there be, he will be I.” After a while he added: “While in the body, I have two attachments; one, to you; the other, to the flesh. When, by the grace of the unique Spirit, I become disembodied, —when the world of unbodied spirits, unity, and single­ness, shall appear, my attachment to the flesh will become attachment to you, and I shall then have but one sole attachment.”

87.

With his last breath Jelāl recommended to Husāmu-'d-Dīn to lay him in the upper part of his tomb, so that he might be the first to rise at the last day.

As he lay in his extreme sickness, there were earth­quakes for seven days and nights, very severe, so that walls and houses were overthrown. On the seventh occasion, all his disciples were alarmed. He, however, calmly remarked: “Poor earth! it is eager for a fat morsel! It shall have one!”

He then gave his last instructions to his disciples, as follows:—“I recommend unto you the fear of God, in public and in private; abstemiousness in eating and in sleeping, as also in speaking; the avoidance of rebellious­ness and of sin; constancy in fasting, continuous worship, and perpetual abstinence from fleshly lusts; long-suffering under the ill-treatment of all mankind; to shun the com­panionship of the light-minded and of the common herd; to associate with the righteous and with men of worth. For verily ‘the best of mankind is he who benefiteth men,* and ‘the best of speech is that which is short and to the purpose.’”*

88.

The following is a prayer taught by Jelāl, on his death­bed, to one of his friends, to be used whenever affliction or care might weigh upon him:—

“O our Lord God, I breathe but for Thee, and I stretch forth my spirit towards Thee, that I may recite Thy doxologies abundantly, commemorating Thee frequently. O our Lord God, lay not on me an ailment that may make me forgetful to commemorate Thee, or lessen my yearning towards Thee, or cut off the delight I experience in recit­ing the litanies of Thy praise. Grant me not a health that may engender or increase in me presumptuous or thank­less insolence. For Thy mercy's sake, O Thou Most-Merciful of the compassionate. Amen.”

89.

A friend was seated by Jelāl's pillow, and Jelāl leaned on that friend's bosom. Suddenly a most handsome youth appeared at the door of the room, to the utmost astonishment of the friend.

Jelāl arose and advanced to receive the stranger. But the friend was quicker, and quietly asked his business. The stranger answered: “I am 'Azrā'īl, the angel of depar­ture and separation. I am come, by the divine command, to inquire what commission the Master may have to intrust to me.”

Blessed are the eyes that can perceive such sights!

The friend was near fainting at this answer. But he heard Jelāl call out: “Come in, come in, thou messenger of my King. Do that which thou art bidden; and, God willing, thou shalt find me one of the patient.”

He now told his attendants to bring a vessel of water, placed his two feet therein, and occasionally sprinkled a little on his breast and forehead, saying: “My beloved (God) has proffered me a cup of poison (bitterness). From his hand I drink that poison with delight.”

The singers and musicians now came in, and executed a hymn, while the whole company of friends wept, and sobbed loudly.

Jelāl observed: “It is as my friends say. But, were they even to pull down the house, what use? See my panting heart; look at my delight. The sun sheds a grateful light on the moth. My friends invite me one way; my teacher Shemsu-'d-Dīn beckons me the other way. Comply ye with the summoner of the Lord, and have faith in Him. Departure is inevitable. All being came out of nothing, and again it will be shut up in the prison of nullity. Such is God's decree from all eternity; and, to decree belongeth unto God, the Most High, the All-Great!”

His son Sultan Veled had been unremitting in his atten­tions. He wept and sobbed. He was reduced to a shadow. Jelāl therefore said to him: “Bahā'u-'d-Dīn, my son, I am better. Go and lie down a little. Rest thyself, and sleep awhile!”

When he was gone, Jelāl indited his last ode; thus:—

“Go! head on pillow lay; alone, in peace, me leave,
Loved tyrant, plague by night, while all around thee grieve.
That peerless beauty (God) has no need kind care to show;
But, sallow lovers, ye must patient faith still know.
Perplexity is ours to bear; 'tis his to own hard heart;
Shed he our blood; what sin? He'll not pay murder's smart.
To die's hard, after all; but remedy there's none;
How, then, to crave a remedy? The evil's done.
Last night, in dream, a warder, from my love's abode,
Made sign to me, and said: ‘This way! Hold thou my lode.’”
90.

It is related that, after his death, when laid on his bier, and while he was being washed by the hands of a loving and beloved disciple, while, others poured the water for the ablution of Jelāl's body, not one drop was allowed to fall to the earth. All was caught by the fond ones around, as had been the case with the Prophet at his death. Every drop was drunk by them as the holiest and purest of waters.

As the washer folded Jelāl's arms over his breast, a tremor appeared to pass over the corpse, and the washer fell with his face on the lifeless breast, weeping. He felt his ear pulled by the dead saint's hand, as an admonition. On this, he fainted away, and in his swoon he heard a cry from heaven, which said to him: “Ho there! Verily the saints of the Lord have nothing to fear, neither shall they sorrow. Believers die not; they merely depart from one habitation to another abode!”

91.

When the corpse was brought forth, all the men, women, and children, who flocked to the funeral procession, smote their breasts, rent their garments, and uttered loud lamenta­tions. These mourners were of all creeds, and of various nations; Jews and Christians, Turks, Romans, and Arabians were among them. Each recited sacred passages, accord­ing to their several usages, from the Law, the Psalms, or the Gospel.

The Muslims strove to drive away these strangers, with blows of fist, or staff, or sword. They would not be repelled. A great tumult was the result. The Sultan, the Heir-Apparent, and the Perwāna all flew to appease the strife, together with the chief Rabbis, the Bishops, Abbots, &c.

It was asked of these latter why they mixed themselves up with the funeral of an eminent Muslim sage and saint. They replied that they had learnt from him more of the mysteries shrouded in their scriptures, than they had ever known before; and had found in him all the signs and qualities of a prophet and saint, as set forth in those writings. They further declared: “If you Muslims hold him to have been the Muhammed of his age, we esteem him as the Moses, the David, the Jesus of our time; and we are his disciples, his adherents.”

The Muslim leaders could make no answer. And so, in all honour, with every possible demonstration of love and respect, was he borne along, and at length laid in his grave.

He had died as the sun went down, on Sunday, the fifth of the month Jumāda-'l-ākhir, A.H. 672 (16th December A.D. 1273); being thus sixty-eight (lunar) years (sixty-six solar years) of age.

92.

Sultan Veled is reported to have related that, shortly after the death of his father, Jelāl, he was sitting with his step-mother, Jelāl's widow, Kirā Khātūn, and Husāmu-'d-Dīn, when his step-mother saw the spirit of the departed saint, winged as a seraph, poised over his, Sultan Veled's, head, to watch over him.

93.

Jelāl had a female disciple, a saint, named Nizāma Khātūn, an intimate friend of his wife's.

Nizāma formed the design to give a spiritual party to Jelāl, with an entertainment for his disciples. She possessed nothing but a Thevr (or Sevr)* veil, which she had destined to be her own winding-sheet.

She now ordered her servants to sell this veil, and so procure the necessaries for the projected feast. But, that same morning, Jelāl came to her house with his disciples, and, addressing her, said: “Nizāma Khātūn, sell not thy veil; to thee it is a piece of necessary furniture. Lo! we are come to thy entertainment.”

He and his disciples remained with her, engaged in spiritual exercises, three whole days and nights.

94.

After Jelāl's death, Kīgātū Khān, a Mogul general, came up against Qonya, intending to sack the city and massacre the inhabitants. (He was emperor from A.H. 690 to 696, A.D. 1290-1294.)

That night, in a dream, he saw Jelāl, who seized him by the throat, and nearly choked him, saying to him: “Qonya is mine. What seekest thou from its people?”

On awaking from his dream, he fell on his knees and prayed for mercy, seeking also for information as to what that portent might signify. He sent in an ambassador to beg permission for him to enter the city as a friendly guest.

When he arrived at the palace, the nobles of Qonya flocked to his court with rich offerings. All being seated in solemn conclave, Kīgātū was suddenly seized with a violent tremor, and asked one of the princes of the city, who was seated on a sofa by himself: “Who may the personage be that is sitting at your side on your sofa?” The prince looked about, right and left; but saw no one. He replied accordingly. Kīgātū answered: “What? How sayest thou? I see by thy side, seated, a tall man with a grisly beard and a sallow complexion, a grey turban, and an Indian plaid over his chest, who looks at me most pryingly.”

The prince sagaciously suspected forthwith that Jelāl's shade was there present by his side, and made answer: “The sacred eyes of majesty alone are privileged to witness that vision. It is the son of Bahā'u-'d-Dīn of Balkh, our Lord Jelālu-'d-Dīn, who is entombed in this land.”

The Khān replied: “Last night I saw him in my dream. He went nigh choking me, and told me Qonya is his possession. Now, prince, thee I call my adoptive father; and I entirely forego my intention to devastate this city. Tell me; has that holy man any son or descendant alive here?”

The prince told him of Bahā Veled, now Sheykh of the city, and the peerless saint of God. Kīgātū expressed the wish to go and visit the Sheykh. The prince conducted him and his suite of nobles to Sultan Veled. They all declared themselves his disciples, and assumed the dervish turban. Bahā recounted to the Khān the history of his grandfather's expulsion from Balkh, and of all that followed. The Khān offered him royal presents, and accompanied him on a visit of reverence to the shrine of the deceased saint.