P. 938, and n. 1, Ampūr may be Omarpūr or Amanpūr in Sind.

P. 940, 11 lines from foot, rebels in eastern province submit.

P. 942, and n. 2; the little stars were perhaps meteors. They may have been Perseid meteors.

P. 943, n. 4, for his read has.

P. 948, line 10, for Jaīn read Jām.

P. 950, verse, for sold read bought.—Do. text, 2 lines from foot, for Dāūd Cakli read Dāūd Caktī.—Do. in heading of chapter, YĀDGĀR KUL read KAL (bald).

P. 998, n. 1, for 'Omām read 'Omān.

P. 999, Khwāja Daulat Nāir is not the Sherāfgan who was Nūr Jahān's husband.

P. 1000, A. enters subaqueous building.

P. 1006, for “a new aspect was given to submission” read “a new subject for laudation was given,” meaning that A.'s kindness was a new evidence of his graciousness.

P. 1021, Qulij K.'s d., wife of P. Daniel.

P. 1027, important passage, as it refers to annexation of two districts in Qandahār, viz. Garmsīr and Zamīn Dāwar. The Mirzās in question are Moaffar Ḥusain and his family. See B. 313-14. Moaffar was a Safavī and a grandson of Shāh Ism'aīl and a nephew of Shāh ahmāsp. He had four brothers. S. ahmāsp gave Garmsīr and Zamīn Dāwar to his nephews, but the Uzbegs dispossessed them. They, however, recovered possession by A.'s help. Shāh Beg Arghūn, commonly called Khān Daurān—one of A.'s officers and s. Ibrāhīm Beg (see B. 313 and 377 and the M. U., vol. I, 442-45, and A.N. translation p. 999)—became governor of Qandahār. He took part with inhabitants Garmsīr, etc., and induced M. Ḥusain to resign and go to India. Who Muḥ. 'Iwāz was (mentioned A.N. 1027) I do not know. He was not the historian mentioned in B. 347. The fort he took was Terī in Kohāt.

P. 1032, A., his trial by ordeal, and n. 1, for “three horse­men” read “three-horse men,” i.e. men who have three horses. The word barāwardī used in B. 231 not in dictionaries, nor does Irvine explain it. It might be rendered by “enlisted” or by “horse-breeders.”—Do. n. 3; possibly betār is right. As it was a case of branding, a farrier might have been consulted. For methods of ordeal, see B. 205 and Badāūnī Lowe, 368.

P. 1033, Ormuz, Portuguese viceroy, sends two ostriches.

P. 1041, n. 2, in two places read “at” for “al”.

P. 1043, for Sherpur Hurra read Sherpūr Murcha.—Do. 4 lines lower down; for man read men.

P. 1063, 14 lines from foot, for 'Īsāk read 'Īsā K.

P. 1067, for Jalpesh read Jalpes.

P. 1072, n. 1, for elephants read elephant. A. F.'s remark is witty and just.

P. 1073, cf. A.'s gibe at Qulī, J. III, 392, and also B. 34, n. 2.

P. 1085, delete words “native of Ghor.” The meaning of ghorīzāda is given at p. 1080, n. 4. The impostor claimed to be a s. of M. Sulaimān. However, ghorīzāda may mean born in Ghorī, for there was a place of that name. See translation p. 218.

P. 1088, n. 1, for Lain Lankā read Zain Lankā.

P. 1090, account of a lunar rainbow and haloes.

P. 1139, this is an early reference to the use of bills of exchange (hundīs).

P. 1140, 'Īsā K.'s death.

P. 1141, top line. My translation is wrong; instead of that distinguished officer, we should understand Sultan Dāūd; ān buzurg nuyīn means, I think, Daniel the king's son and Nūyīn means, I think, Dāūd and not M. Kh. P.T. 763, line 15 means the king's son, the statement that P. D. had neglected his duties, but that A. now caressed him and sent him off. He left at the second stage, and went off to the Deccan.—Do., I do not find Taltūm mentioned as a seat of government. A better translation is: in old times the ruler of Berar founded the fort of Taltūm. Taltūm is mentioned in the Bādshāhnāma. The A.N. note says it was in the Payanghāt portion of Berar. See supra p. 1131 and n. 2.—Do., near end first para.; perhaps the translation is not quite correct. Instead of nakhastīn being rendered “in the first place,” the translation should be “there were two forts”—the first, i.e. Narnāla, was taken by Sundar Rai. Taltūm was taken later.

P. 1149, insert “14th” before Ramẓān in n. See also B. XXII.

P. 1152, 7 lines from foot, for fort read forts.

P. 1153, for Ṣardār K. read Safdār K.

P. 1169, line 18, for “the last of them had two sons” read “the first of them (i.e. Laīf) had two sons.”

P. 1170, for ḥawālāladārān read hawaladārān.—2nd para.; the word translated “souls” is “jāndār.” The word for creatures is “jānwar,” and would have been better translated by the word “animals.” The word kas is here used for persons, and is here used for all classes of mankind.

P. 1171, session. Perhaps it would be better to translate khatam by “recitation” (of the entire Koran). The preposition ba should, I think, be translated here by “from”. It is more likely that Bījāpūr, etc., sent ambassadors than that A. did so. Moreover, the sending of ambassadors to the Deccanī rulers so mentioned a little lower down.—Do. n. 1, for Mubārak read Maqarrab.

P. 1175, for Lādū read Lodī.

P. 1224, second last line, add “son of” after “the.”

P. 1228, in title of chapter read 48th instead of 47th.

P. 1235, Laharī Bandar given P. Selīm.—Do., death of Kedār, Bengal zamīndār.

P. 1236, A.'s orders about travellers' comforts.

P. 1238, 49th year begins.

P. 1239, P. Daniel's marriage.

P. 1242, Selīm's cruelties.

P. 1244-45, M. Makānī's illness and death.

P. 1246, kishti-i-aora daryābī sākht—made him a sailor ?

P. 1252, 50th year of reign begins.

P. 1254, death of P. Daniel.

P. 1255, and n. 1, affection of Jānān B.—Do., P. Daniel's menials put to death. See n. 3.

P. 1256, A. visits Selīm.

P. 1258, account of A.'s death.

P. 1261-62, burial, and chronograms.