Verse.

Fayyāzī,* cease from this strain.
Thy bird* is moving (?), put him in the cage.

Pass away from this wide field.
Pass away, thirsty one, from this ocean.

Another*
(Verse).

Hail! Shāhinshāh the seeker after Truth,
Pearl of ocean, Majesty of heaven.
'Tis a pearl where a world annexes joy;
Thy reign is the heady wine of heaven.
I'm a musician whose notes are formed of blood;
My pen is like the stops ?? an organ;
If from this feast whe?? ??y fellowship is the cupbearer,
I depart, the melody will still remain;
The pitcher-drawers work marvels. 675
No musician, yet the feast is full of music.

Another (Verse).

No one can advance like me (?);
This is the work of the heart, not of the body;
What can vulpine men do against me?

Why do they prick the forehead of the tiger?
I've satisfied my gaze with the holy feast;
I've received the favours of the holy lineage;
Those dog-minded ones who wander in the streets
Are throatless (i.e. voiceless) devourers of carcases;
I liken* them to the vultures of the age;
I leave them to batten on carrion on a dung hill!
I took a morning-draught of life with Jesus;*
I asked for life long as Noah's;
When this word was born of ??y breath,
Khiẓr* came and gave me his ??n term of life.
If the Fates exalt me in my fortune
They will make the life of my words lasting.

The world's lord intended to go a-hunting. He who was pre­pared for the last journey (Faiẓī) expressed a wish that the writer of the book of fortune would take four days' leave and be with him. When I petitioned,* H.M. abandoned his intention. On the fourth day he turned aside from mankind, and his knowledge of hidden things became apparent. Four months previously, at the beginning of the illness, he had composed this quatrain.

Verse.*

Seest thou what cruel sport the heavens played.
The bird of my heart made a night-rush to leave its cage,
That bosom in which worlds could harbour
Is pained when I draw half a breath.

During his illness this verse was several times on his lips.

Verse.*

Should all the worlds together strive
One lame ant's foot would not get well.

From a long time he loved* solitude, and took the path of silence. In spite of the endeavours of the Shāhinshāh, he did not complete the pentad.* He himself speaks of this.

Verse

Many caravans set out, for the heavens
Never heard before such a noise of bells;
I fastened my pen to the foot of the bird;*
I formed the idea of composing a pentad;
It did not* adapt itself to the air of the skies
But stopped midway on account of the heavy weight;
I perceived that pigeons with feathered* legs

Were not capable of brushing the empyrean;
If the feet had not caught in his snare,
There was hope that it would carry a message
Of the seven caravan-sarais and* the four stages (?);
I placed five litters on camels,
676 There were four brides and seven tents (?),
Half-way did I convey them;
Some day, if Fortune give me repose,
I'll bring them one by one to the throne's foot;
I watered my soul with the thought
That ere I sank into slumber,
If heaven brake not my vow,
I'd bring Bilqīs* to the bosom of Sulaimān.

I now* write down something of each poem that I have obtained.

696 One of the occurrences was the marriage of Prince Sulān Daniel. On the eve of the 22nd Mihr (2nd October, 1595), there was a feast of joy, and that nosegay of fortune was united to the daughter of Rai Mal the son of Rai Māldeo. On the 2nd Ābān the solar weighment took place. There was rejoicing, and H.M. was weighed against twelve articles. A new door was opened for liberality. On this day Rustam M. obtained leave to go to Cītūr.* As his agents in Multān had cast away the thread of justice, Multān was made crown land and entrusted to Khwāja Muqīm. Amīnu-d-dīn accompanied him (Rus­tam) in order that an ignorant* Turk might not oppress the weak. On account of the illness (tabāhserai) of his companion, he sent him back from Sirhind.

At this time Ḥakīm Hamām died. For two months he suffered from a decline (diqq ranjurī) and on the 16th (Ābān) he died. He was of a good countenance, was a jewel of purity, and a sweetly spoken man. He laboured much for men's advancement. He had a knowledge of temperaments and some acquaintance with physic. He was exalted by the high office of Bakāwal Begī (steward of the kitchen). H.M. begged forgiveness for him, and consoled the survivors by various kindnesses.