During its propagandist days the contents of the Káwa were, of course, chiefly political, and, though valuable for Articles of interest in the old Káwa. the light they throw on events in Persia, and especially on the doings of the Nationalist “Committee of Defence,” have little bearing on literary matters until after the armistice, though here and there exceptions to this rule occur. Thus No. 4 (March 14, 1916) contains a Kurdish poem; * No.20 an obituary notice of that eminent man of letters Sayyid Muḥammad Ṣádiq “Qá'im-maqámí,” * better known by his title of Adíbu'l-Mamálik , who died on the 28th of Rabí' ii, 1335 (Feb. 21, 1917); No. 21 an account of some of the scientific results obtained by Captain Niedermayer's mission to Afghánistán; * No. 23 an article by Professor Mittwoch on the artist Riḍá-yi-'Abbásí; * No. 26 an account of Persian students in Germany; No. 33 (Nov. 15, 1918), à propos of a new publication, which, though bearing the Persian title Ráh-i-Naw (the “New Road”), was written in German, a brief sketch of various attempts to reform or replace the Persian alphabet; No. 34 (March 1, 1919) an account of the foundation in Berlin of a Persian Literary Society, and a letter from Mírzá Muḥammad of Qazwín on a point of Persian orthography; and No. 35 (August 15, 1919) a long and very interesting article by the writer last named on the oldest recorded Persian verses subsequent to the Arab conquest in the seventh century after Christ.*

The Káwa of the New Series, which began on Jan. 22, 1920, is, on the other hand, almost entirely literary, and High literary and critical value of the new Káwa. contains numerous articles of the greatest value and interest. The Persian colony in Berlin, though comparatively small, included several men of great intellectual distinction, and, though ardent patriots, keenly alive to the national faults, and eager to absorb what was best of European learning. The special characteristic of the best German scholarship is its sobriety, thoroughness, painstaking accuracy, and exhaus­tive examination of relevant material from all available sources. This steadying influence is exactly what the Persians, with their tendency to ingenious but rash con­jectures and premature theories, most need. In the leading article which opened the New Series the editor, Sayyid Ḥasan Taqí-záda, thus defined his aims:

“The Kawá newspaper was born of the War, and therefore its conduct was correlated with the situations arising from the War. Now The new Káwa's definition of its aims. that the War is ended and International Peace has super­vened, the Káwa considers its War period as concluded, and now enters on a Peace period. It therefore adopts, as from the beginning of the Christian year 1920, corre­sponding with the 9th of Rabí' ii, A.H. 1338, a new basis and line of conduct. It has nothing to do with the former Káwa, and is, indeed, a new paper, the contents of which will for the most part consist of scientific, literary, and historical articles. Above all else, its object will be to promote European civilization in Persia, to combat fanaticism, to help to preserve the national feeling and unity of Persia, to endeavour to purify and safeguard the Persian language and literature from the disorders and dangers which threaten them, and, so far as possible, to support internal and external freedom…In the opinion of the writer of these lines, that which is today in the highest degree necessary for Persia, which all patriotic Persians should exert themselves to pro­mote, literally, with all their strength, and should place before every­thing else, is threefold.

“First, the adoption and promotion, without condition or reservation, of European civilization, absolute submission to Europe, and the as­similation of the culture, customs, practices, organization, sciences, arts, life, and the whole attitude of Europe, without any exception save language; and the putting aside of every kind of self-satisfaction, and such senseless objections as arise from a mistaken, or, as we prefer to call it, a false patriotism.

“Secondly, a sedulous attention to the preservation of the Persian language and literature, and the development, extension, and populari­zation thereof.

“Thirdly, the diffusion of European sciences, and a general advance in founding colleges, promoting public instruction, and utilizing all the sources of material and spiritual power…in this way…

“Such is the belief of the writer of these lines as to the way to serve Persia, and likewise the opinion of those who, by virtue of much cultural and political experience, share his belief.

“Outwardly and inwardly, in body and in spirit, Persia must become Europeanized.

“In concluding this explanation of fundamental beliefs, I must add that in the writer's opinion perhaps the greatest and most effective service of this sort which one could render would be the publication in Persia of translations of a whole series of the most important European books in plain and simple language.”

In pursuance of this programme, there are a certain number of articles on the German system of education, the Some interesting articles in the new Káwa. proceedings of the Perso-German Society, * and the arrangements for facilitating the studies of Persian students in Germany; but matters connected with the language and literature of Persia supply the subject-matter of most of the articles. Thus we find in the year 1920 a series of admirable articles by Taqízáda (signed Muḥaṣṣil) on the most notable Persian poets of early times; * an original article written in Persian by Dr Arthur Christensen of Copenhagen on the existence of verse in Pahlawí; * a discussion on the evolution of the Persian language during the last century; * articles entitled “Bolshevism in ancient Persia” on Mazdak; * comparisons between Eastern and Western research and its results (greatly in favour of the latter), entitled Munáẓara-i-Shab u Rúz (“Dispute between Night and Day”); * the four periods of the Persian language since the Arab conquest; * “a Touchstone of Taste,” on good modern Persian verse and what the writer calls “Karbalá'í verse”; * Pahlawí, Arabic and Persian sources of the Sháh-náma; * ancient and modern translations from Arabic into Persian; * and a very interesting article on the “Sources of eloquent Persian and ‘Khán-i-Wálida Persian’”, * in which the writer ridicules and condemns the slavish imitation of Turkish idiom and style practised by certain young Persians resident in Con­stantinople. These articles, in most cases, display a wealth of knowledge, critical ability, and originality which I have nowhere else encountered in Persian, and deserve a fuller analysis than can be accorded to them in this volume.

During the last year of its existence (1921) the Káwa maintained the same high standard, publishing many The last year (1921) of the Káwa. articles, both historical and literary, which were fully up to the level of the best European scholarship. A series of important historical articles on “the Relations of Russia and Persia during the period of the Áq-Qoyúnlú and Ṣafawí dynasties, down to the beginning of the reign of Áqá Muḥammad Khán Qájár,” written by Sayyid Muḥammad 'Alí Jamál-záda, also appeared as a monthly supplement, and showed very wide and judicious use of all available sources, both Eastern and Western. The sudden cessation of the paper after December, 1921, was a great loss to Persian learning and scholarship.

In June, 1922, there appeared at Berlin a new Persian literary and scientific review entitled Írán-shahr, edited by The Irán­shahr. Ḥusayn Káẓim-záda, which, though described as a “Revue…bimensuelle,” actually appeared only once a month. It is of a lighter and more popular character than was the Káwa, and shows a more marked preference for matters connected either with pre-Islamic Persia, or with the problems with which the pro­gressive Persians of today are confronted. No. 7 (December, 1922) contains a long article on the sending of Persian students to Europe, in the third section of which, “on the place and manner of study” (pp. 162-4), the writer argues that such students should go to England or Germany rather than to France, for the following reasons:

“We Persians (with the exception of the people of Ádhar-báyján, whose nature and character agree better with those German education pre­ferred to French for Persian students. of the Anglo-Saxons), in respect to character, nature, capacity and mental tendencies, more closely resemble and approach the French, that is to say the Latin races, since quick and piercing intelligence, self-confidence, versatility of thought, wit and acuteness of perception, sociability and amiability in intercourse on the one hand, and inconstancy, fickleness of character, quickly-developed weariness and want of perse­verance, recklessness, and lack of moderation in action on the other, are characteristic of the nature and disposition both of ourselves and of the French.”