While these two princes were exchanging words
The mind of Húm, the devotee, devised
A scheme; he went upon a spit of land,
And, when he saw Afrásiyáb anear,
Undid the royal lasso from his waist,
And came on stalking like a savage lion,
Then flung the lasso that was ready coiled,
And took the monarch's head within the noose.
Húm dragged him forth in miserable plight,
And loathing life itself, from lake to land,
Resigned him to the Sháhs and went his way;
Thou wouldst have said: “He and the wind are mates!”
The world-lord with a trenchant sword approached,
His head all vengeance and his heart all wrath,
And thus Afrásiyáb, the insensate, spake:—
“This is the very day whereof I dreamed!*
The sky hath long turned o'er me, and it now
Hath rent the veil that hid its purposes.
Next of Naudar, that famous sovereign—
That world-lord and memorial of Íraj—
Whose neck thou clav'st with thy sharp scimitar,
And brought'st a Day of Doom upon the world;*
And thirdly that of Siyáwush, like whom
None seeth any horseman to recall him,
Whose head thou didst cut off as 'twere a sheep's,*
And didst exalt thyself above high heaven.
How was it possible to slay my sire
And not expect an evil day like this?
Thou wast in haste to work iniquity,
And hast for ill a recompense of ill.”
He said: “O Sháh! that which hath been hath been,
I cannot choose but listen to thy words;
Yet suffer me to see thy mother's face,
And then speak on.”
But Kai Khusrau replied:—
“Instead of asking for my mother, think
What evil thou hast wrought upon my head!
My sire was guiltless; I was still unborn;
Yet was thine evil rampant in the world!
Thou didst behead a king for whom the crown
And throne of ivory wept bitterly;
Now is the day when God will recompense;
He payeth ill with ill.”
With Indian sword
He smote Afrásiyáb upon the neck,
Then flung upon the dust the swarthy form,