Advancing one foot, drawing back the other.—A proverbial expression denoting indecision, like the one following, “I blow (as a wind) and am calm.”
The Wolf’s disease is a name for hunger, because the wolf is ravenous for his prey, or because he bears hunger longer than any other beast. It is a curse on an enemy to say, “God strike him with the wolf’s disease!”
Thy disorder.—
Its blotting out.—I have translated according to Sherîshi,
who renders the word by
What question, or proposition.—
The chiefs of the schools.—Literally, the mountain peaks.
Worn-out way-marks.—This second
The doctors of the ink-flasks.—
Oft a shot is without a shooter.—Oft he who knows not how
to aim strikes the mark by chance. The meaning is, “Though
the doctors have been unable to explain this puzzle, yet you may
succeed by chance.” The origin of this proverb is thus related:
The first who used these words was Al Ḥakam ibn ‘Abd Yaghûth
the Manḳarî, who was the best archer of his time; and the reason
of it was that he had vowed to sacrifice an antelope on the
Ghabghab, and hunted for days but could strike nothing.
Having returned bootless, he went forth to his people and said,
“What do ye? for I am about to kill myself, if I cannot get a beast
to sacrifice.” Then said to him his brother Al Ḥosayn ibn ‘Abd
Yaghûth, “Slay in the place of it ten camels, but do not kill thyself.”
He answered, “No, by Allât (or Al Lât) and Al ‘Ozza
I will not harm the stumbler and leave the runaway;” meaning
that he would not substitute a domestic beast of burden for a
wild animal. Then said to him his son Al Moṭ‘im ibn Al Ḥakam,
“Father, take me with thee, and I will help thee.” He
answered, “I will not take with me a weakly trembler.” But
his son constrained him, and they set out, and soon they met
with an antelope, and Al Ḥakam shot and missed; then there
came by another, and Al Ḥakam missed again. Then said his
son to him, “Father, give me the bow.” When, then, a third
came by, the boy shot and killed her. Then said his father,
“Oft a shot is without a shooter,” which became proverbial.
The foregoing legend is remarkable for its connection with the
idol-worship of the Ignorance. The father of Al Ḥakam is ‘Abd
al Yaghûth, or the servant of Yaghûth, who is one of the false
gods mentioned in the Sura, called Noah, lxxi. 22: “They
said Abandon not your deities; abandon not
A man died, etc.—Sherîshi says that the composer of the puzzle speaks of a brother because a stranger cannot inherit; and of a Moslem, because people of a different religion cannot have mutual rights of inheritance; and describes him as free, because a slave cannot inherit from the free man; and he adds, “I could not find any of our Shaykhs who was aware why the word ‘pious’ was introduced, until Abû ’l ‘Abbâs Al Layti informed me that there was a subtle meaning in it, since he who has killed anyone wilfully loses his right of inheritance.” Ḥarîri, by mentioning these conditions as fulfilled, means to say that there was no legal obstacle to the brother’s inheriting.
Her legal share.—
An ordinance of law.—
Thou hast fallen on one who is knowing in it.—This proverbial expression is attributed to Mâlik ibn Jobayr, who was one of the Khalif ‘Omar’s generals, or else to another Mâlik, the son of Jana, who was among the sages of the Arabs. According to Arab. Prov. II. 109, where he is made the son of Jobayr, he made use of this phrase when some one questioned him as to who was the first man “for whom the staff was struck;” that is, whose garrulity and wandering in old age were checked by his son’s striking, at his request, a staff on the ground. Mâlik, who was learned in the traditions of the Arabs, said, “Thou hast fallen upon one who is knowing in it,” which became proverbial. For “striking the staff” see Forty-ninth Assembly, p. 655, De Sacy’s edition; Arab. Prov. II. 543, and I. 55. It is also said that the poet Farazdaḳ made use of this expression when he met Ḥosayn, son of ‘Ali, who was journeying to Irak, while the poet was journeying to Ḥijâz. Ḥosayn asked him what was the disposition of the people of Kufa, and Farazdaḳ answered, “Thou hast fallen on one who is knowing in it; the hearts of the people are with thee, but their swords are with the Benû Omayyeh.”