Black of Robe.—Ta’abbaṭa Sherran says of crossing the desert in a dark night, when the Ghûl was abroad:
A moonless night; I pierced through its robe, as the full-breasted girl puts on her frock. De Sacy’s Ḥarîri, p. 480.
Fantasies.—
My night-dark night.—A similar expression occurs in the Fifth Assembly. The epithet is used of a dark, moonless night, such as precedes the new moon.
Enter ye into them with peace.—These are words from the Koran, Sura xv. 46. It will be said to those who are welcomed to the gardens and fountains of Paradise, “Enter ye into them with peace, free from fear.” In l. 33, the pronoun refers to the same substantives understood. For this reason the speaker keeps to the actual words of the Koran in addressing whoever knocked at the door. Compare the Forty-first Assembly, where Hârith addresses Abû Zayd, “Woe to thee; will ye bid others to piety, but forget to bid yourselves?” where he speaks in the plural, because these words so occur in a Tradition of Moḥammed, who on the night of the masra saw persons who had their tongues and lips cut off with shears of fire, and who, when asked who they were, answered, “We were of those who bade others to piety, but forgot ourselves.” De Sacy’s Ḥarîri, p. 538.
Without the guess of doubt; or, rather, without guessing at the doubtful or hidden. This expression is taken from Koran xviii. 21, where it is applied to the vain guesses made by people as to the number of the Youths of the Cave, that is the Seven Sleepers.
I took to How? and Where?—I took to asking him of his health, and where he was dwelling.
Let me swallow down my spittle.—This is a most ancient
phrase meaning, “Give me time to rest and collect myself.” It
is found in the book of Job, vii. 19, “How long wilt thou not
depart from me, nor let me alone till I swallow down my
spittle?” When Ibn Surayj disputed with Abû Bekr Moḥam-
O thou base-born.—The phrase
I was evil in thought at his refraining..—When an Arab finds that his guest will not eat, he fears that he meditates some evil against him, and that he does not desire to bind himself by accepting hospitality. Thus when Abraham saw that the angels refused what he set before them he was afraid until they reassured him. Koran xi. 73.
Brother of empty talk.—
Yesternight.—Ḥarîri, in the Durrah (Anthol. Gram. Arabe,
p. 27, Texte Arabe), says that it is a mistake when one who in
the morning is speaking of the previous night calls it
An ally of want.—
Fulfilled its vow, i.e., “come to an end.” It is said of a man, “he has fulfilled his vow,” when he dies, as if death were incumbent upon him, as a thing vowed, and he fulfilled the vow by dying. The original of this expression is to be found at Koran xxxiii. 23, where it is explained as referring to those who have fought in the cause of Islam till they have met martyrdom, as Ḥamzah, and Muṣ‘ab son of ‘Omayr, and Anas son of An Naḍr. Others are spoken of in the same passage as “awaiting” their hour, as ‘Othmân and Ṭalḥah. This Anas was the uncle of Anas ibn Mâlik, the transmitter of Traditions.
Sunrise.—Ḥarîri in the Durrah says that
Pass by.—From left to right, so as to give a good shot. The meaning is any one who might show himself a fit subject to be practised upon.
Cornelian.—This stone is recommended by the Prophet. ‘Âyisheh and ‘Ali relate that he said, “Seal with seals of cornelian.”
The yellow gold.—
More bewildered than a lizard.—This is proverbial; it is said that the lizard when he wanders away from the stone under which he lives cannot find his way back.
Chid me on.—As the camel driver chides or urges on his camels by singing to them.
A driblet from my watering.—This is proverbial, like
All the length of that day.—Literally, all the cloud of that day, like the shadow of that day: compare Thirty-second Assembly, “who resolved to pass the shadow of that day.”
To let down my bucket into rivers.—To ask charity in many places, or to endeavour to gain money. In the Forty-ninth Assembly Abû Zayd tells his son, “Cast thy bucket into every cistern,” meaning, “get gain wherever thou canst.” “Let down thy bucket among the buckets” (compare Seventeenth Assembly), was a proverbial expression, meaning, “come and labour and take thy chance with the rest;” derived from the watering of travellers at a well, when each man let down the bucket and drew for himself. Arab. Prov. II. 436.
With burning stomach.—Literally, liver. It is said in a
Tradition, “For every dried up liver there is a recompense;”
meaning, “For the giving of drink to whoever is parched with
intense thirst there is a recompense.” From this Tradition
Ḥarîri probably took the phrase