This is one of the most elaborate and important, as well as of the longest and most difficult of the Assemblies. Ḥârith has completed the ceremonies of the Pilgrimage to Mecca, and intends to follow it up by the visitation of Mohammed’s tomb at Ṭaybeh, one of the names given to Medina. On his road he meets in the homestead of one of the intermediate Arab tribes Abû Zayd, who this time has assumed the character of a mufti or jurisconsult and adept in the sacred and secular law of Islâm. A large gathering of people has collected around him, whose spokesman proposes to him a hundred questions on various canonical and legal points, as the religious obligations of ceremonial ablution, prayer, fast, almsgiving, pilgrimage, on buying and selling, the duties of magistrates towards orphans or weak-minded persons, on principles of moral conduct, and so on—questions which are calculated to exhibit Abû Zayd at the same time as learned in the law and in the rarest idioms of the Arabic tongue. For his answers, while startling the ordinary hearer by being the opposite of what would be expected, prove perfectly correct, if the leading word be taken in a certain more recondite sense. For instance the question is: “May a woman be rebuked for being bashful?” to which Abû Zayd, no doubt to Mrs. Grundy’s horror, replies “To be sure,” because he gives to the verbal noun khajal, in everyday parlance “being ashamed or bashful,” the rarer meaning of “being overbearing when in possession of riches,” in support of which Ḥarîri quotes a remarkable saying of Mohammed, recorded in the Traditions. As Chenery (vol. i., p. 78) appositely observes, similar puzzles were not unknown in Europe, as the question: “Num peccatum est occidere patrem suum,” where not “one’s own father,” but “the father of swine,” is meant. Ḥarîri has not given the interpretation of the ambiguous terms as an integral part of the text, but inserted it in parenthesis after each question, and with the help of these explanations, which, in case of need, we have supplemented with a few additional remarks, the reader will find no difficulty in following the general drift of the Assembly. If some of the questions appear childish, he must remember that Ḥarîri, while satisfying to the fullest extent the taste of his countrymen for the discussion of grammatical, rhetorical, and religious points of controversy, raises himself with a fine touch of irony above it, where such discussions degenerate into mere quibbles. But for the most part, we feel confident the reader will be amused and interested, and as a study on the synonyms and idioms of the Arabic Language the Assembly is invaluable.
Al Ḥârith, son of Hammâm, related: At one time
when I had completed the rites of the Ḥajj and absolved
the duties of [the shout] labbaika, and the outpour of
the blood of the sacrifice, I resolved to make for Ṭaybeh,
with a travelling company of the Benû Shaibah, to
visit the tomb of the Prophet, the Elected, and to disengage
myself from the tribe of those “who perform
the Ḥajj and neglect him (Mohammed).” Now it was
rumoured that the roads were unsafe and the Arabs of
the two sanctuaries at war. So I was bewildered
between fear that made me lag, and longing that stirred
me on, until submissiveness was infused into my heart,
and the predominance of [my desire for] the visiting of
him upon whom be peace. Therefore, after having
chosen my beast, and made ready my travelling-gear, I
journeyed along with my companions without inclining
to any halt, or remissness in faring on day and night,
till we came to the Benû Ḥarb, who had just returned
from the war. Then we made up our minds to pass the
length of the day in the encampment of the people, and
while we were selecting a place for making kneel down
our camels, and spying for the watering-pond, and a
cool drink, lo, we saw them running as if they were
flocking to some idol. So their swarming roused our
suspicions, and we asked what was the matter with
them. Then we were told that a learned legist of the
Arabs was present in their assembly, and that this was
the reason of their turmoil. Said I to my company:
“Halloo! let us witness the gathering of the clan, so
as to learn clearly to distinguish the right from the
wrong.” Thereupon they said: “Truly, what thou
proposest is worth hearing, and thou hast given good
advice without stint.” Accordingly we rose to follow
our guide and repair to the assembly, until, when we
came near it, and stretched our necks to see the legist
to whom they had crowded, I found him to be Abû
Zayd, the father of lies and tricks, and of mischief and
choice rhymes. He had donned the turban in the
orthodox fashion and gathered his garment in proper
style, and was sitting crosswise, while the great ones
of the clan surrounded him, and their medley enwrapped
him from all sides. Presently he said to
them: “Put questions to me on the points of intricacy,
and let me explain to you all difficulties, for by Him
who created the heavens, and taught Adam the names
[of all things], I am the legist of the Arabs of the
Arabians, and the most learned of those that live under
the star-pocked sky.” Then there stalked up to him a
man glib of tongue, stout of heart, saying: “Know,
that I have had converse with the legists of the world
to the effect that I have selected from them a hundred
decisions, and if thou be of those who loathe the
daughters of others (meaning lies, untruth, falsehood),
and desire from us sound food, then listen and answer,
so that thou mayest get thee thy due. He replied:
“God is greatest (Allah akbar), the truth will become
evident, and the hidden be disclosed, so say what thou
art bidden.” He said: “What sayest thou with regard
to him, who has made an ablution (wuzû), and afterwards
touched the backside of his shoe?” He replied:
“His ablution is invalidated by his doing so” (na‘l, a
shoe, and also “wife”). He said: “And when he has
made an ablution, and afterwards the cold has thrown
him on his side?” He replied: “Then let him renew
his ablution” (al-bard, cold, and also “sleep”). He
said: “May one who makes an ablution rub with his
hands his testicles?” He replied: “He is invited to
do so, but it is not made obligatory on him” (uns̤ai,
the two testicles, and also “both ears”). He said:
“Is it allowed to make ablution with that which the
serpent emits?” He replied: “And is there anything
cleaner than it for the Arabs?” (s̤u‘bân, a large
serpent, and also pl. of s̤a‘b, “water-course in a valley,
river”). He said: “Is the water [fetched by the
hands of] a blind man lawful?” He replied: “Yea,
and let that of the seeing man be avoided” (ẓarîr, the
word translated with blind man, in whose case the
water fetched by him would not be lawful for ablution,
because he cannot know whether it is pure or not,
means also “river-side,” against the water of which
there is no objection. On the other hand al-baṣîr, the
seeing man, means also “dog,” and in their case the
reverse would hold good: the water fetched by the
former is chosen with discernment, and therefore not to
be avoided, while “the water of the dog” would be the
height of abomination). He said: “Is washing (ghusl)
incumbent upon him who has lost sperm?” He replied:
“Nay, even if he does so a second time” (amná, he lost
or emitted sperm, and also “he went to Miná,” the
sacred valley near Mecca). He said: “Is it then
incumbent on one polluted by seminal loss to wash his
fur-coat?” He replied: “To be sure, and also his
needle” (al-farwah, fur-coat, means also “skin of the
head,” and al-ibrah, needle, has moreover the signification
“bone of the elbow”). He said: “Is circumambulation
in the spring permitted?” He replied:
“This is abominated on account of the execrable
occurrence” (tat̤awwuf, circumambulation, means also
“easing nature,” and ar-rabî‘, spring, early vegetation,
signifies also “streamlet,” the defilement of which
would be a hideous crime). He said: “Is the washing
of his book incumbent on him?” He replied: “Yea,
and also of his lip” (aṣ-ṣaḥîfah, book, and also “lines
of the face”). He said: “How is it then, if he fails
to wash his hatchet?” He replied: “It is as though
he neglected to wash his head” (al-fa’s, hatchet, and
also “bone of the occiput”). He said: “Is it allowed
to wash in a wallet?” He replied: “It is like washing
in wells” (jirâb, a leather bag, and also “the inside of
a well”). He said: “And what sayest thou with
regard to one who has used sand for his ablution, and
afterwards sees gardens?” He replied: “His rubbing
with sand is void, and he has to make his ablution
afresh” (rauẓ, pl. of rauẓah, garden, and also “a small
quantity of water remaining in a cistern”). He said:
“Is it allowed that a man should make his prostration
upon ordure?” He replied: “Yea, and let him avoid
the dirty one” (‘aẕirah, human excrement, and also “a
courtyard”). He said: “Is it then permitted to make
prostration upon [the wood of] a Khilâf [-tree]?” He
replied: “Nay, nor either on the edges of his
garments” (khilâf, the ṣafṣâf or poplar-tree, on which
prostration is not forbidden, and also “sleeve,” on
which a man is not allowed to make his prostration, as
little as on his aṭrâf, in the sense of edges of a garment
in the text, while if the word is taken in the meaning
of “extremities of the body, hands, and feet,” the
prostration upon them is in accordance with the
tradition: “I was commanded to prostrate myself on
seven bones,” namely, the two feet, the two knees,
the two fore-arms, and the forehead). He said:
“What then if he make prostration on his left?” He
replied: “There is no harm in his doing so” (shimâl,
the left side, and also pl. of shimlah, “cloak enveloping
the whole body”). He said: “Is it then allowed to
make prostration on trotters?” He replied: “Yea,
with exception of the fore-arms” (al-kurâ‘, here translated
with trotters, means that part in cattle which
corresponds to the pastern of a horse, which as part of
a dead animal would be considered unclean, but at the
same time the word means “a projecting piece of stony
ground or rock,” on which prostration might take
place, unless it serves to ease the fore-arms). He said:
“Is it allowed that one should pray upon a dog’s
head?” He replied: “Yea, as well as upon all other
high places” (râs al-kalb, dog’s head, is apart from its
literal meaning the name of a well-known mountain-