The Sháh, being disquieted by a dream, sends emissaries through the empire to find an interpreter. One is discovered at Marv in the person of Búzurjmihr, then a youth, who having been brought before the Sháh interprets the dream and is advanced to great honour. The Sháh subsequently gives a series of entertainments at which discussions on wisdom and morals are substituted for the usual diversions of Oriental banquets, and Búzurjmihr again greatly distinguishes himself.
Persia, like other nations, has its Wisdom-literature. This comprises apologues, apothegms, proverbs, parables, the interpretation of dreams and dark sentences, astrological forecasts, the solution of problems, the supplying the correct answer to questions relating to religion, morals, conduct, and expediency, and longer discourses thereon, reflections on fate and fortune, on the uncertainty of all terrestrial affairs, on the vanity of striving after wealth and fame, and the importance of leaving behind one a good name after death. All these forms of wisdom find expression in the Sháhnáma, and the poet himself has been not backward in contributing his quota. At the first available opportunity in his work he utters his “Praise of Wisdom”—the first created of God and His best gift to man.*
A collection of all the passages dealing with such themes and
subjects as are mentioned above, and including Firdausí's own
reflections on such matters, as have occurred in the poem up to
this point, would amount to something considerable, but scattered
through a mass of narrative they are apt to be overlooked. In this
reign, however, we are confronted by formal collections of primitive
Persian Wisdom associated for the most part with the name of
Búzurjmihr but to some extent with other great officials and with
Núshírwán himself. Firdausí availed himself of the opportunity of
the conjunction of the just Sháh with the wise counsellor to bring
together all that he could find in his authorities and elsewhere on
some of the subjects mentioned at the beginning of this note. That
a large Pahlaví literature once existed on such matters, and arranged
sometimes in the form of question and answer, we know from what is
extant. Thus the sage in the “Díná-í Maínóg-í Khirad” (“Opinions
of the Spirit of Wisdom”) consults the Spirit of Wisdom on sixty-
The concluding question is: “Which is that good work which is greater and better than all good works, and no trouble whatever is necessary for its performance?” The answer is: “To be grateful in the world, and to wish happiness for every one. This is greater and better than every good work, and no commotion whatever is necessary for its performance.” *
These questions and answers are quite of a piece with the sages' gnomes in the poem. There are also extant in Pahlaví the “Pandnámak-í Vadshórg-Mitró-í Búkhtakán” or “Bakhtagán,” i.e. the “Book of Counsels of Búzurjmihr the son of Bakhtagán,” the “Characteristics of a Happy Man,” and other texts dealing with similar subjects.*
There can be no doubt but that Firdausí derived the sententious, gnomic, parenetic, or whatever one chooses to call them, portions of the Sháhnáma, like the narrative, indirectly from the Pahlaví. Four series of such passages occur in the present reign. The first and longest is in the present Part. The second is Búzurjmihr's Discourse on good deeds and works in Part III. The third is Núshírwán's answers to the questions addressed to him by the archmages. The fourth is the vivû voce examination that Hurmuzd, Núshírwán's son, has to pass at the hands of Búzurjmihr, by order of the Sháh, before being nominated as his father's successor. One cannot help feeling a sneaking sympathy, reprehensible though it be, with him when we find him signalising his advent to the throne by making a clean sweep of his father's ministers from whose “wise saws and modern instances” doubtlessly he had suffered much in the days of his youth. Nero acted similarly in the case of Burrus and the younger Seneca. Of these four series the third is concerned only partly with Wisdom-literature, some of the questions dealing with Núshírwán's own conduct on specified occasions. This and the fourth series will appear in Volume VIII.
Búzurjmihr, the son of Bakhtagán, of Marv, the man chiefly associated with the Wisdom-literature of the Sháhnáma, is but a semi-historical figure hardly mentioned by any historian before Firdausí's time with the exception of Mas'údí who died when the poet was a youth. Mas'údí gives twelve maxims of Búzurjmihr's and little else,*
so that practically we are dependent on what
Firdausí tells us, and this, with regard to the incidents recorded,
generally has something of the præternatural about it. Bú-
If the number seven were not such a favourite in Persian story one might suggest that the Seven Banquets of Núshírwán originated in a perverted reminiscence of the seven Greek philosophers who were entertained for a while at his court when Justinian closed the schools of Athens,*
and that Búzurjmihr himself is not much more than a native composite reproduction of those hapless and disillusioned sages.
Mohl has some apposite remarks on the Wisdom-literature:
“Ce qui a le plus contribué à la gloire du règne de Nouschirwan,
c'est la réputation de son vizir, Buzurdjmihr, qui est en Orient
le représentant de toute la sagesse humaine, comme Nouschirwan
lui-même est la représentation de la justice. On les a entourés
tous les deux d'une auréole de fables, et l'on a mis sous leurs noms
tous les contes qui se rattachent par leur nature à la renommée
particulière de chacun. On a donc attribué à Buzurdjmihr tous
les traits de sagesse et toutes les moralités qu'on a pu trouver, et
Firdousi les rapporte au long les uns et les autres. Quant aux
moralités, le poëte avait évidemment découvert quelques collections
où on les avait réunies, et il nous en donne à trois reprises
différentes, ou des traductions complètes, ou d'amples extraits.
Je crois que les originaux ont dû être composés en pehlewi, et
que ces sentences out éprouvé quelque dommage, soit de la part
des copistes, soit de celle des traducteurs, car les questions et
les réponses ne paraissent pas toujours s'accorder suffisamment.
De plus, les copistes du Livre des Rois on évidemment été arrêtés
par le texte et ont fait pour le redresser beaucoup d'effort mal-
On the same subject Nöldeke says: “In the discourses on wisdom and riddles which take up so much space in the story of the first Chosrau (Kisrâ) are probably to be found many duplicates of whole passages; to settle these questions much material besides the Sháhnáma is available, but truly to investigate these wearying fragments would require an unusual amount of patience!”*