I complain to God.—The metre of these lines is , which has been explained in the notes to the Second Assembly. This and other similar Arab lamentations seem to have been suggested by the beautiful lines attributed to ‘Amr ibn Al Ḥârith ibn Al Moḍâḍ, prince of the Jorhom, at the expulsion of his family from Mecca. Schultens, Monumenta Vetustiora Arabiœ, p. 1. I may say that I totally disbelieve in the great antiquity of these or any other extant Arabic verses.

In the ashy year.—A year of drought and barrenness, when all vegetation is dried up to the appearance of ashes.

Choking hinders me.—The full proverb is, “Choking hinders the verse,” i.e., “stops the way of the verse.” In Arab. Prov. I. 340, two explanations of this proverb are given. One is that a father forbad a poetical son to recite, until the youth saddened, and fell into an illness. The father then relented, but it was too late, and the son, in his last moments, uttered the words of the proverb. The more popular tradition ascribes the words to the poet ‘Obayd ibn Al Abraṣ. The King of Hira, Munthir ibn Mâ’ as Semâ, had, in a fit of drunkenness, ordered his two boon-com­panions, named Khâlid and ‘Amr to be buried alive. When he returned to his senses he was filled with grief, and constructed two mausoleums over his friends, at which he determined to spend two days in mourning every year. He further made a vow that one day should be called the Day of Good, and the other the Day of Evil. The first person whom he should meet on the Day of Good he would present with a hundred camels, and the first he should meet on the Day of Evil he would put to death. Ill fate brought one year to the spot the poet ‘Obayd, on the morning of the Day of Evil. Munthir told him that he must die, but bade him first repeat his poem, beginning “Mal-ḥûb has gone desertward from his people; he is gone to the open plain, and returns not,”—a poem which Munthir much admired. ‘Obayd answered, “The choke stops the verse,” a phrase which became proverbial. The poet then desired to have wine to enliven him before death, and when he had well drunk his veins were opened, and the two tombs washed with his blood. This horrible act is attributed to various kings of Hira, and, in the Commentary of De Sacy, to No‘mân, son of Munthir. The most trustworthy narrative, however, is that of the Kitâb al Aghâni, which has been translated by M. Caussin de Perceval, Essai, II. 105, and to it the reader may be referred. For pro­verbial expressions connected with the legend, see Ar. Prov. I. 25, 185, 499. In the commentary on the proverb “To-morrow he will be near to him who looks for him,” I. 118, it is said that this kind of human sacrifice was abrogated by No‘mân ibn al Munthir, who was converted to Christianity by the virtue and devotion of a Christian Arab. The tale is identical with that of Damon and Pythias. On the proverb “The wolf is bye-named Abû Ja‘deh,” see De Sacy’s Ḥarîri, p. 662.

The forelocks shall bow down.—God is called the Master of thy forelock, in the First Assembly. In Koran xi. 59, it is said “There is no creature but he holds it by the forelock,” and in lv. 41, “The wicked shall be known by their mark; they shall be taken by the forelocks and the feet.” These expres­sions may owe their origin to the usage of the Arabs, who gloried in possessing the forelocks of their enemies, as an American Indian glories in his scalps. They were said to cut off the hair of prisoners before they released them, and to carry it home in their quivers, as a token of their own victory and the abasement of their adversaries. See the proverb, “More unlucky than Khowta‘ah.” Arab. Prov. I. 687. In the life of Imr al Ḳays, from the Kitâb al Aghâni, it is said that when Hojr, the father of the poet, was slain, he bade that his arms, camels, and goods should be given to the one of his sons who did not afflict himself at his death. The messenger came to Nâfi‘, the eldest, and told him what had happened, on which Nâfi‘ threw dust on his head. The messenger came then to another, who did like­wise; and so he came to all, and found none who did not afflict himself. At last he came to Imr al Ḳays, the youngest, whom he found drinking and playing with a friend at (probably dice). The messenger said, “Hojr is dead,” but Imr al Ḳays said to his friend, “Play on;” and they played till the game was over. Imr al Ḳays then inquired the cause of his father’s death, and, having been told, exclaimed, “Wine and women are forbidden to me, till I have slain a hundred of the Benû Asad, and cut off the forelocks of a hundred.”

The faces of the assemblage shall be black and white.— God has said that in the day of judgment there shall be faces white and black; that is, the faces of the believers shall be lighted with joy, and those of the infidels black with despair. Koran iii. 102.

Cleft our hearts in pieces.—Compare commentary on Mo‘al-laḳah of Imr al Ḳays, v. 22.

A-stretch. signifies to stretch out the neck as one does when about to drink water at a stream, and then to stretch forth the neck in expectation of anything. The word answers to our “a-tip-toe.”

Her cloak.—The is a woman’s wide outer garment, enveloping her whole body.

Oh! would I knew.—The metre of these lines is , which has been explained in the notes to the First Assembly.

One mind by vinegar and another by wine,—i.e., each mind in one way or another.—Compare Arab. Prov. II. 628, and Ḥamâseh 558, Arab. Text. It may also mean “with good or bad,” since the Arabs of the desert figured these two qualities by wine and by vinegar, which is the corruption of wine.

Being at one time Ṣakhr, at another time the sister of Ṣakhr. —The most celebrated female name in Arab poetry is that of Al Khansâ, the sister of the warriors Ṣakhr and Mu‘âwiyeh, and famous for her elegies on the two brothers. Her name was Tumâḍir, and she was the daughter of ‘Amr, son of Ḥârith, son of Sherîd . . . . . son of Sulaym. The name Khansâ, (having a turned-up nose like the gazelle or the wild cow), was given her, as some say, by Durayd ibn Aṣ Ṣimmah, her rejected lover. Mu‘âwiyeh and Ṣakhr, her brothers, were two of the chief men of the tribe of Sulaym. In their childhood their father ‘Amr had shown them to the assembled Arabs at the fair of ‘Okâẓ, and proclaimed them, amid the assent of all, to be the two noblest boys of the posterity of Moḍar. Years after, Mu‘âwiyeh had met at ‘Okâẓ a certain Hâshim son of Ḥarmalah, of the tribe of Murrah of Ghaṭafân; and a quarrel had arisen between them. When the sacred truce was at an end, Mu‘âwiyeh determined to attack the Benû Murrah. A battle was fought which is known in tradition as the first Day of Ḥowrâ, and Mu‘âwiyeh was killed by Durayd, brother of Hâshim. Hâshim himself was thought to have been killed, as he had been unhorsed and his mare had galloped into the ranks of the Benû Sulaym; but Ṣakhr having during the ensuing sacred month of Rejeb gone among the Benû Murrah, discovered that he was still alive, and was informed that he and Durayd had killed Mu‘âwiyeh. “Have ye buried him?” asked Ṣakhr. “Yes,” said the brothers, and in costly stuff of Yemen, which was purchased for five-and-twenty young camels.” “Show me his tomb,” said Ṣakhr. When he was conducted to it he wept, so as to excite the scorn of the Arabs, who held it not good that a hero should show signs of sorrow. “I weep thus every night,” said Ṣakhr, “and know no repose since Mu‘âwiyeh is dead.” This passionate affection for each other distinguished the family. Khansâ bewailed her brother in elegies, and Ṣakhr prepared to avenge him. When the sacred month was over he penetrated into the camp of the sons of Murrah, slew Durayd, and then escaped by the fleetness of his mare, which was that which had formerly belonged to Hâshim. Some of Durayd’s kindred pursued, but were repulsed by the Benû Sulaym. This is called the second Day of Ḥowrâ. In the Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, of Theodor Nöldeke, some verses are to be found composed by Al Khansâ on the death of Mu‘âwiyeh. They have all the spirit of ante-Islamic poetry; and, as far as can be judged from such frag­ments, justify her high reputation. These events took place about ten years before the Hijra, at the time when Moḥammed had just entered on his religious career. Ṣakhr did not long survive his brother. Being at feud with the Benû Asad ibn Khozaymeh he made an incursion upon them, and carried away a number of their camels. The Benû Asad pursued and came up with the spoilers at a place called Thât al Athl. The com­bat which took place is called the Day of Thât al Athl. The companions of Ṣakhr fled from him, and he was wounded by a lance which drove a ring of his breast mail into his body. He regained his people, but sickened, and lay long helpless; for though the wound seemed to heal, yet the place swelled, and there grew out a thing like a wen upon it. Now Ṣakhr had a wife named Bathîleh or Sulayma, whom he had carried off by force from the Benû Asad; and one day he overheard a woman ask her how was her husband. She replied bitterly, “He is neither a living man to be hoped in, nor a dead one to be for­gotten.” Then Ṣakhr knew that she was weary of him. But when they asked his mother, he heard her say, “Hope with me, he will recover.” Then he improvised these verses:—