Oriental writers on the art of rhetoric classify prose writings, according to their form, into three varieties, plain Varieties of Prose. ('árí), rhymed (muqaffá), and cadenced (musajja'). We may divide them more simply into natural and artificial. To us, though not always to our ancestors, as witness the Euphuists of Elizabethan days, artificial prose is, as a rule, distasteful; and if we can pardon it in a work like the Arabic Maqámát of al-Ḥarírí or the Persian Anwár-i-Suhaylí, written merely to please the ear and display the writer's command of the language, we resent it in a serious work containing information of which we have need. It is a question how far style can be described absolutely as good or bad, for tastes differ not only in different countries but in the same country at different periods, and a writer deemed admirable by one generation is often lightly esteemed by the next, since, as the Arab proverb says, “Men resemble their age more than they do their fathers.”*
Ornate prose in historical works condemned. But when a serious historian takes a page to say what could be easily expressed in one or two lines, we have a right to resent the wilful waste of time inflicted upon us by his misdirected ingenuity. Before the Mongol Invasion in the thirteenth century Persian prose Early simplicity. was generally simple and direct, and nothing could be more concise and compact than such books as Bal'amí's Persian version of Ṭabarí's great history, the Siyásat-náma of the Niẓámu'l-Mulk, the Safar-náma of Náṣir-i-Khusraw, the Qábús-náma, or the Chahár Maqála. Mongol, Tartar and Turkish influences seem to have been uniformly bad, favouring as they did Corruption under Mongol and other foreign dominion. flattery and bombast. The historian Waṣṣáf, whose chronicle was presented to Úljáytú in A.D. 1312, * was the first great offender, and unhappily served as a model to many of his successors. In recent times there has been a great improve- Recovery in recent times. ment, partly due to the tendency, already remarked in the case of verse, to take as models the older writers who possessed a sounder and simpler taste than those of the post-Mongol period, and partly to the recent development of journalism, which, if not necessarily conducive to good style, at least requires a certain concision and directness. In point of style, arrangement, and, above all, documentation the quite recent but little-known “History of the Awakening of the Persians” (Ta'ríkh-i-Bídárí-yi-Írániyán) of the Náẓimu'l-Islám of Kirmán (1328/1910), unfortunately never completed, is incomparably superior to the more ambitious general histories of Riḍá-qulí Khán and the Lisánu'l-Mulk (the Supplement to Mírkhwánd's Rawḍatu'ṣ-Ṣafá and the Násikhu't-Tawá-Of prose works written simply to display the linguistic attainments and rhetorical ingenuities of the authors I do An instance of misplaced floridity. not propose to perpetuate the memory, or to say more than that, when they embody historical and other matter of sufficient value to render them worth translating, they should, in my opinion, if they are to be made tolerable to European readers, be ruthlessly pruned of these flowers of eloquence. As an instance I will take one passage from that very useful and by no means very florid history of the early Ṣafawí period the Aḥsanu't-Tawáríkh (985/1577-8), of which I have made such extensive use in the first part of this volume. It describes the war waged on the blind Sháhrukh Dhu'l-Qadar by Muḥammad Khán Ustájlú in the spring of 914/1508-9, and begins thus: * <text in Arabic script omitted> *
“In the spring, when the Rose-king with pomp and splendour turned
his face to attack the tribes of the Basil, and, with thrusts of his thorn-
A roar
*
arose from the cloud-drums, the army of the basils was
stirred;
The cloud contracted its brows, and drew Rustam-bows
*
for the
contest;
The flowering branches raised their standards, the basils prepared
their cavalry and their hosts;
The cloud in its skirts bore in every direction hail-stones for the
head of Afrásiyáb—
Khán Muḥammad Ustájlú encamped in summer quarters at Márdín.”
All this could much better be said in one line:
<text in Arabic script omitted>
“In the spring Khán Muḥammad Ustájlú encamped in summer quarters at Márdín.”
Graceful poetic fancies are all very well in their proper place, but in a serious history they are inappropriate and irritating. The trouble is that, as has been remarked already, nearly all literary Persians, and consequently historians, are poets or poetasters, and they unhappily find it easier and more entertaining to mix poetry with their history than history with their poetry, even their professedly historical poetry. In discussing the later prose literature of Persia I shall therefore confine myself to what has substantial value apart from mere formal elegance, and shall treat of it, according to subject, under the five following headings:
Classification of prose works.(1) Theology.
(2) Philosophy.
(3) The Sciences—mathematical, natural and occult.
(4) History—general, special and local.
(5) Biography and autobiography, including travels.
Theology in Persia during the period with which we are
dealing, that is from the establishment of the Ṣafawí dynasty
Theological
literature.
to the present day, means Shí'a theology, and
by extension the semi-heterodox doctrines of
the Shaykhís and the wholly heterodox doctrines
of the Bábís and Bahá'ís. A large portion of this theological
literature—in older times almost all, and even now
a considerable amount—is in Arabic, the sacred language
of Islám and of the Qur'án, and much of it in all Muslim
countries is almost unreadable, save for a few professional
theologians, and, it may be added, quite unprofitable. Some
A worthless
class of books.
learned man writes a theological, philological,
or logical treatise which achieves renown in the
Colleges where the 'ulamá get their mediaeval
training. Some one else writes a commentary on that
treatise; a third produces a super-commentary on the
commentary; a fourth a gloss on the super-commentary;
a fifth a note on the gloss; so that at the end we are confronted
with what the immortal Turkish wit Khoja Naṣru'd-
The great achievement of the Shí'a doctors of the later
Ṣafawí period, such as the Majlisís, was their popularization
Popular theological works in
Persian.
of the Shí'a doctrine and historical Anschauung
in the vernacular. They realized that to reach
the people they must employ the language of
the people, and that in a simple form, and they reaped their
reward in the intense and widespread enthusiasm for the
Shí'a cause which they succeeded in creating. We have
already seen
*
how few Shí'a books were available when
Sháh Isma'íl first established that doctrine as the national
Achievement of
the Majlisí.
faith of Persia, and, according to the Rawḍátu'l-
The basic works of the Shí'a faith, namely the Qur'án (the Word of God) and the Traditions (the sayings and Classification of Persian theological works. deeds of the Prophet and the Imáms), are naturally in Arabic. The numerous Persian religious treatises may be roughly classified in three groups—the doctrinal, the historical, and the legal. In practice doctrine and history are almost inevitably intermixed, especially in the sections dealing with the Imámate, where attempts are made to prove that the Prophet intended 'Alí to succeed him; that Abú Bakr, 'Umar and 'Uthmán were usurpers of his rights; that the Imáms were twelve in number, no more and no less, and that they were the twelve recognized by the “Sect of the Twelve” (Ithnà-'Ashariyya) and none other. Thus while the earlier sections of these doctrinal works dealing with God and His Attributes border on Metaphysics, the later sections are largely composed of historical or quasi-historical matter, while the concluding portions, dealing with Heaven, Hell, the Last Judgment, and the like, are eschatological.
The style of these books is generally very simple and direct, and totally devoid of rhetorical adornment, but Simple style of these works. commonly affects an imitation of the Arabic idiom and order of words, not only in passages translated from that language, but throughout, as though these theologians had so steeped their minds in the Qur'án and the Traditions that even when using the Persian language the thought must follow Arabic lines. The following example, taken from the beginning of the second volume of the Ḥaqqu'l-Yaqín, * will suffice to illustrate this peculiarity:
<text in Arabic script omitted>