him my treasure and my realm,
But he preferred all trouble for himself.
His fate was such that when it stood revealed
My heart was filled with pain and love withal.
Heaven turned above us to the destined end,
And Destiny regardeth none. Bahman,
The atheling, is with me now and he
Outshineth even mine own Jupiter.
I have instructed him in kingly parts,
And paid the debt of thy son's last request
With wisdom. If the Sháh will undertake
To pardon me, and to forget the past,
All—soul and body—that I have are his,
Both crown and treasure and both brain and skin.”
Whenas this reached the monarch of the world
Meanwhile young prince Bahman
Grew into lofty stature; he was wise,
Instructed, masterful, and shone with more
Than royal Grace and state. Jámásp, aware
That both for good and ill the sovereignty
Would come upon Bahman, said to Gushtásp:—
“O Sháh most worshipful! regard Bahman.
He hath the teaching that his father wished,
And hath arrived at man's estate with lustre;
That to Bahman
Ran thus: “When thou hast read this quit Zábul,
For we desire to see thee; so make ready,
And tarry not.”
Shrewd Rustam, when the scribe
Had read the letter to him, was rejoiced.
Of what he had within his treasury—
Surtouts and daggers made of watered steel,
Bards, bows and arrows, sparths and Indian hangers,
Fresh aloes, camphor, musk, and ambergris,
Gold, silver, jewelry, brocaded stuffs,
With raiment in the piece, slaves of ripe age
And unripe, golden girdles, silvern bridles,
And two gold cups a-brim with precious stones,
All these he gave Bahman, and they that bore them
Accounted for them to his treasurer.
The matchless Rustam journeyed with Bahman
Two stages, then dispatched him to the Sháh.
The face of Sháh Gushtásp was dim with tears
What time he gazed upon his grandson's face.
He said: “Thou art Asfandiyár himself,
He was a stalwart warrior, strong of hand,
A wise man, well-instructed, and devout,
And with his fingers dressed beside his legs
His fists extended lower than his knees.*
The Sháh awhile made proof of him and marked
His bearing. On the field, at feast, and chase
He proved a warrior like Asfandiyár,
And never tried the patience of Gushtásp,
Who ever gazed upon him with emotion,
And said: “The World-lord gave him unto me,
Gave him to me because I was in trouble.
May my Bahman live evermore since I
Have lost my noble, brazen-bodied son.”
The conflicts of Asfandiyár are o'er;
May our Sháh's head live on for evermore,
His heart from travail ever be at rest,
And may the age conform to his behest,
Glad be his heart, his crown uplifted high,
And round his foe's neck may his lasso lie.