He assigned the first year to Naqíb Khán, the second to Sháh
Fatḥ-ulláh, and so on to Ḥakím Humám, Ḥakím 'Alí, Ḥájí Ibráhím
Sarhindí (who had just then arrived from Gujrát) Mírzá Nizám-ud-
During the time that I was compiling the events of the seventh
year, and was engaged on the life of the second true Khalífah (may
God be propitious to him!) I had just finished the account of the
foundation of Kúfah, and the building and destruction of Qaçr-ul-
At the recommendation of Ḥakím Abu-l-Fatḥ the compilation of the work from the thirty-sixth year was entrusted solely to Mullá Aḥmad of Tat'hah, who, however, wrote whatever coincided with his sectarian prejudices, a fact which is well known. The compilation of two volumes was finished up to the time of Changíz Khán, when Mírzá Fúlád one night, pretending that the Emperor had sent for Mullá Aḥmad, summoned him from his house, and murdered him in a street of Láhor, in revenge for some injury which he had suffered at his hands, as well as because he was violently opposed to him in matters of religion. He was put to death in retaliation.
The remainder of the work was done by Áçaf Khán up to the year nine hundred and ninety-seven. In the year one thousand I was ordered to proceed to Láhore, to revise the composition, compare it with other histories, and arrange the dates in their proper sequence. I composed the first two volumes in one year, and entrusted the third to Áçaf Khán.
Among the remarkable events of this year is the translation of the Mahábhárata, which is the most famous of the Hindú books, and contains all sorts of stories, and moral reflections, and advice, and matters relating to conduct and manners, and religion and science, and accounts of their sects, and mode of worship, under the form of a history of the wars of the tribes of Kurus and Páṇḍus, who were rulers in Hind, according to some more than 4,000 years ago, and according to the common account more than 80,000. And clearly this makes it before the time of Adam (P. 320): Peace be upon him! And the Hindú unbelievers consider it a great religious merit to read and to copy it. And they keep it hid from Musalmáns.
The following considerations disposed the Emperor to the work.
When he had had the Shahnámah, and the story of Amír Ḥamzah,
in seventeen volumes transcribed in fifteen years, and had spent
much gold in illuminating it, he also heard the story of Abú Muslim,
and the Jámi'-ul-ḥikáyát, repeated, and it suddenly came into his
mind that most of these books were nothing but poetry and fiction;
but that, since they were first related in a lucky hour, and when
their star was in the act of passing over the sky, they ohtained great
fame. But now he ordered those Hindú books, which holy and
staid sages had written, and were all clear and convincing proofs,
and which were the very pivot on which all their religion, and
faith, and holiness turned, to be translated from the Indian into the
Persian language, and thought to himself, “Why should I not have
them done in my name? For they are by no means trite, but quite
fresh, and they will produce all kinds of fruits of felicity both
temporal and spiritual, and will be the cause of circumstance and
pomp, and will ensure an abundance of children and wealth, as is
written in the preface of these books.” Acccordingly he became
much interested in the work, and having assembled some learned
Hindús, he gave then directions to write an explanation of the
Mahábhárata, and for several nights he himself devoted his attention
to explaining the meaning to Naqíb Khán, so that the Khán
might sketch out the gist of it in Persian. On the third night
the Emperor sent for me, and desired me to translate the Mahábhá-
After this Mullá Sherí and Naqíb Khán together accomplished a portion, and another was completed by Sultán Hájí of Thánessar by himself. (P. 321) Shaikh Faizí was then directed to convert the rough translation into elegant prose and verse, but he did not complete more than two sections. The Ḥájí aforesaid revised these two sections, and as for the omissions which had taken place in his first edition, those defects he put right, and comparing it word for word with the original, one hundred sheets were written out closely, and the work was brought to such a point of perfection that not a fly-mark of the original was omitted. Eventually for some reason or other he was ordered into banishment, and sent to Bakkar, and now he resides at his own city. Most of the scholars, who were engaged in this work, have now been gathered to the Kurus and Paṇḍus, and to those who still remain may God (He is exalted!) grant deliverance, and grace to repent, and may He hear the excuse of: “Whoso after he hath believed in God denies Him, if he were forced to it and if his heart remains steadfast in the faith [shall be guiltless]”.* “Verily He is the merciful Pardoner.”*
The translation was called the Rázm-námah, and when fairly
engrossed, and embellished with pictures, the Amírs had orders to
take copies of it, with the blessing and favour of God. Shaikh Abu-l-
The author (may God forgive him!) begs leave here to request, that the reader will excuse him if in the account of the events of this year (which have been introduced as a digression, written down by his rapid pen in an abridged form) he has not observed a strictly chronological order, nor preserved the exact sequence of events.