This droll story is of Hindú extraction, and in much the same
form is still current in Southern India. In the “Exposition”
prefixed to the Abbè Dubois' French translation of the Tamil
version of the Panchatantra, p. 15, it is given with a few
unimportant variations: The name of the king is Nihla-Kéton,*
his country is called Anga-Dessa, and his capital, Barty-Poura.
His wife was long sterile, and after many vows and prayers she
at length gave birth to daughters only. Enraged at this, the
king tells his prime minister, Vahaca, that he purposes divorcing
his wife and taking another, and Vahaca tries to dissuade him
from such a course. When the queen is again pregnant the
minister offers to take her to his own house and treat her with
every care, to which the king consents. The queen once more
gives birth to a girl, and the prime minister announces it as a
boy, greatly to the king's delight. He fixes the twelfth day for
the nama-carna (name-giving) and intimates his intention of
being present at the ceremony. But the minister bribes the
púhorita, or royal astrologer, to tell the king that in consequence
of the unfavourable aspect of his horoscope he must not
see this child or allow it to be produced in public until it is
grown up and married, otherwise dire calamities threaten both
king and country. During 16 years the king must have his
child educated at a distance from the palace, and this is undertaken
by the prime minister. When the child is 15 the minister
tells the king that a wife must be sought out for “him,” and,
taking the girl with him, he leads an army against the city of
Pattaly-Poura, and there demands the king's daughter as wife to
the “son” of King Nihla-Kéton, the marriage to take place in
five days. These terms are accepted.—Meanwhile a giant-
Here, it will be seen on comparing the two versions, the chief
differences are: the minister takes the place of the mother in
deceiving the king as to the sex of the child; the foreign king is
compelled to give his daughter in fear of an invading army; the
minister prevails with the “giant” to exchange sexes with the
princess, who does not, as in our story, go into the forest with
the intention of destroying herself from shame. But in respect
of this last incident, we shall find that our tale adheres more
closely to the original than the Tamil version. The story occurs
in the “Udyoga Parva” (Effort Book—the fifth) of the Mahá-
The first and best beloved wife of King Drupada had never borne him a child, and the king paid his adorations to Siva for years, in order to obtain the boon of a son. He practised the most austere penances, saying: “Let a son, and not a daughter, be born unto me, O Mahádeva! I desire a son, that I may revenge myself on Bhishma.” At length the great deity said to him: “Thou shalt have a child who shall be female and male. Desist, O king! It will not be otherwise.” Returning to his wife, he informed her of this decision of the great Siva— that his child should be first female and afterwards become male. In due time the wife of Drupada gave birth to a daughter, in accordance with the decree of Destiny, and she gave out that the child was a son. Then Drupada caused all the rites for a male child to be performed in respect of that concealed daughter as if she were really a son, and the child was named Sikhandin. And no man in all Kámpilya, save Drupada himself, knew the real sex of the child. Drupada bestowed great pains on the education of his child, teaching her writing, and painting, and the like arts. And in arrows and weapons the child became a disciple of Drona.
Then that royal couple fixed upon the daughter of Hiranya-
Meanwhile Sikhandin, filled with grief, and saying to herself
that it was solely on her account that her parents were now
in such tribulation, resolved on putting an end to her own
life. Having formed this determination, she left home, full of
heavy sorrow, and went into a dense and solitary forest which
was the haunt of a very powerful Yaksha, called Sthunákarna.
From fear of that Yaksha,*
man never went into that forest.
And within it stood a mansion with high walls and a gateway,
plastered over with powdered earth, and rich with smoke
bearing the fragrance of fried paddy.*
Entering that mansion,
Sikhandin, the daughter of Drupada, began to reduce herself by
foregoing all food for many days. Thereupon the Yaksha, who
was endued with kindness, showed himself unto her. And he
enquired of her, saying: “For what object is this endeavour
of thine? I will accomplish it—tell me without delay.” Thus
asked, the maiden answered him, repeatedly saying: “Thou art
unable to accomplish it.” The Yaksha, however, rejoined:
“I am a follower of the Lord of Treasures [i.e. Kuvera]. I can
grant boons, O princess! I will grant thee even that which
cannot be given! Tell me what thou hast to say.” Thus
assured, Sikhandin represented, in detail, everything that had
happened, unto that chief of Yakshas called Sthunákarna. And
she answered: “My father, O Yaksha, will soon meet with
destruction. The ruler of the Dasárnas marcheth against him in
rage. That king cased in golden mail is endued with great
might and great courage. Therefore, O Yaksha, save me, my
mother, and my father! Indeed, thou hast already pledged thyself
to relieve my distress. Through thy grace, O Yaksha, I
would become a perfect man! As long as that king may not
depart from my city, so long, O great Yaksha, show me grace!”
Hearing these words of Sikhandin, that Yaksha, afflicted by
Destiny, said, after reflection: “Blessed lady, I will certainly do
what thou wishest. Listen, however, to the condition I make:
For a certain period I will give thee my manhood. Thou must,
however, come back to me in due time. Pledge thyself to do
so. Possessed of immense power, I am a ranger of the skies,
wandering at pleasure, and capable of accomplishing whatever I
wish. Through my grace, save thy city and thy kinsmen
wholly! I will bear thy womanhood, O princess! Pledge thy
troth to me, and I will do what is agreeable to thee.” Sikh-
Then Sikhandin, having obtained manhood, entered his city in great joy and approached his father, to whom he represented everything that had happened; and Drupada became exceedingly glad, and, along with his wife, recollected the words of the great Siva. And he forthwith sent a messenger to the ruler of the Dasárnas, saying: “This my child is a male. Let it be believed by thee.” Meanwhile the ruler of the Dasárnas had arrived at Kámpilya, and Drupada sent a messenger who was well versed in the Vedas. But Hiranyavarman addressed the envoy in these words: “Say unto that worst of kings: ‘O thou wicked of understanding! having selected my daughter for the wife of thy daughter, thou shalt to-day, without doubt, behold the fruit of that deception.’” When the envoy returned and delivered this message to Drupada, he despatched another Bráhman learned in the Vedas to the ruler of the Dasárnas, who said to him: “Hear, O king, the words of the ruler of the Pánchálas: ‘This my child is really a male. Let it be made clear by means of witnesses.’” Then the king of the Dasárnas sent a number of young ladies of great beauty to ascertain whether Sikhandin was really a male or a female. And those ladies, having ascertained the truth, joyfully told the king of the Dasárnas that Sikhandin was a powerful person of the masculine sex. Hearing this testimony, Hiranyavarman was filled with joy, and going to his brother Drupada passed a few days with him in gladness. And the king, rejoiced as he was, gave Sikhandin much wealth, many elephants, steeds, and kine. And, worshipped by Drupada as long as he stayed, the Dasárna king then departed, having rebuked his daughter. And after Hiranyavarman had departed in joy and with his anger quelled, Sikhandin began to rejoice exceedingly.
Meanwhile [some time after the exchange of sexes had taken place] Kuvera, the protector of all the treasures, in the course of a journey came to the house of Sthuna, the Yaksha, and admiring the garlands of flowers with which it was bedecked, he asked his followers why it was that Sthuna did not come out to greet him. And they told him how Sthuna had given his own manhood to the daughter of Drupada, taking her womanhood in exchange, and therefore he was ashamed to approach him. Hearing this, Kuvera caused Sthuna to be brought before him; and Sthuna, wearing a feminine form, came thither, and stood before him in shame. And Kuvera said: “Since, humiliating all the Yakshas, thou hast, O thou of sinful deeds, given away thy own sex to Sikhandin and taken from her, O thou wicked of understanding, her womanhood—since, O wicked wretch, thou hast done what hath never been done before by anybody;—therefore, from this day, thou shalt remain a woman and she shall remain a man!” At these words all the Yakshas attempted to mollify Kuvera for the sake of Sthuna, saying: “Set a limit to thy curse!” Then the lord of the Yakshas said: “After Sikhandin's death, Sthuna will regain his own form. Therefore let this high-souled Yaksha be freed from his anxiety.” Having said this, Kuvera departed with his followers.
And Sthuna, with that curse denounced on him, continued to live there; and when the time arrived, Sikhandin, without losing a moment, came to that wanderer of the night. And approaching his presence he said: “I have come to thee, O holy one!” Sthuna then repeatedly said unto him: “I am pleased with thee!” Indeed, beholding that prince return to him without guile, Sthuna told Sikhandin everything that had happened, adding: “O son of a king, for thee have I been cursed by Kuvera. Go now, and live happily amongst men, as thou choosest. Thy coming hither and the arrival of Pulastya's son [i.e. Kuvera] were, I think, both ordained from beforehand. And this was incapable of being prevented.” Sikhandin then returned to his city filled with joy.*
It is evident that the Persian and the Tamil versions were not derived directly from the story in the Mahábhárata, but from some modern adaptation, since in both the good-natured dív has a very different reason from that of the Yaksha Sthuna for retaining his adopted sex. The chief features of the Sanskrit original are, however, reproduced in the two variants, if we except the actual marriage of the princess, the discovery of her sex, and her father's cognisance of the whole affair from the first, which do not appear in them.—The story is so singular that I think it must be orally current in different countries of India, as well as exist in collections in many of the vernacular languages; and it would be interesting to see what farther modifications it has undergone, especially in passing by word of mouth to successive generations and from place to place.
In M. Dozon's Contes Albanais No. 14 presents some analogy to the story of the Exchange of Sexes. Here a man with three daughters and no sons is called to the wars; he is old, and has no one to take his place. The first and second daughters express their wish to be married—probably, though it is not expressly stated, in order that one of their husbands should go as the substitute for their aged father. But the youngest assumes a man's dress and goes to the wars in place of him, and slays a lamia that had long made a feast on the people once every year, for which she receives in reward a wonderful talking horse, through whose cleverness she accomplishes a feat by which she wins a king's daughter in marriage. The princess, as in the Sanskrit story and in the well-known Arabian tale, complains to her parents of the coldness of her “husband,” and the king lays various snares in hopes of causing the destruction of the disguised heroine, but her horse saves her from all of them. At last the king sends her to “the church (sic) full of serpents,” to demand payment of their arrears of tribute, hoping they would kill the objectionable spouse of his daughter. The money is paid, however, but the serpents, enraged at having to part with so much treasure, cry out: “If thou art a girl, become a boy; if thou art a boy, become a girl,” and there and then the heroine found herself actually changed into a man; so the serpents thus did her a good turn, instead of the evil one they intended.—M. Dozon, in his rapprochements, cites No. 58 of Hahn's collection of Greek popular tales, in which a man is first changed to a girl, and afterwards, by a giant, back to a man again.