Sâweh is a town between Rayy and Hamadân, at a distance of twenty-two parasangs from the former.
By visiting the tombs.—Said the Prophet, “Visiting the tombs makes men self-denying in this world and mindful of the next.” An authoritative Tradition of Anas says, “Said the Prophet of God, ‘I forbade you once to visit the tombs; but visit them, for they soften the heart, and fill the eye with tears, and bring to mind the next world.’” This is the Tradition referred to in the text. A man said to ‘Âyisheh, “Mother of the Faithful, I have a disease; hast thou a remedy for it?” She said, “What is thy disease?” He said, “Hardness of heart.” She said, “A bad disease is thine; but visit the sick, and attend funerals, and keep in mind death.” It was said to ‘Ali, “Why dost thou dwell near the burying-ground?” He said, “I find them good neighbours, and truthful; they restrain their tongues, and yet they speak of the next world.” ‘Omar ibn ‘Abd al ‘Azîz is related to have visited the tombs of his predecessors of the House of Omayyeh and moralized on their being brought thus low. ‘Omar ibn al Khaṭṭâb (the Khalif) related, “We went forth with the Prophet and he took seat at a grave, and I was the nearest of the people to him; and he wept, upon which we wept also. He said, ‘What makes you weep?’ We said, ‘Because thou weepest.’ He said, ‘This is the grave of my mother Âmineh; I asked leave of my Lord to visit her and he permitted me: then I asked leave that I might pray forgiveness for her and he refused me: and I feel the pity of a son.’” ‘Othmân wept when he stood by a tomb.
A corpse; literally, one enshrouded or gathered up in his
grave clothes.
Sepulchred the dead.—It would be more accurate to say
niched, for
Leaning on a staff.—Holding it in his hand as a
Let those who work, etc.—Koran xxxvii. 59. “Truly this is a mighty gain: let each that works work for the like of this.” These words, which refer to the happiness of the next world, are taken by Abû Zayd as a sort of text.
As ye laughed not…as ye walked not.—These are manṣûb on the maṣdar. See note to Fourth Assembly on words an earliness beyond the earliness of the crow.
Gifts, usually applied to the present which a poet receives from a prince. (De Sacy’s Ḥarîri, p. 79). For the occurrence to which the origin of the word is attributed, see Lane, Book I. p. 485. The more probable explanation is that it was originally the supply of water or provision with which a man passed from one place to another in the desert; it then came to mean a supply of provision, such as a host gave to a traveller for his journey after having entertained him. Lastly, it was applied generally to a voluntary present or largess.
The preparing of banquets.—Naṣîf al Yazaji, in his Critical
Epistle, finds fault with De Sacy for explaining
Again no: surely ye shall learn.—Koran cii. 4.
O thou who claimest understanding.—These verses are of the
metre
Ṣirâṭ.—This word signifies originally a way or path, and is
used in this sense in Koran i. 5. Its special signification as the
path over which men must pass after death,—a path like a
bridge, as narrow as a hair and as sharp as a sword—is derived
from a Tradition of Moḥammed, “On the day of resurrection
the people shall be sent over the Path, and they shall
be scattered off it like moths into the fire, but God shall
save whom he will.” Compare Koran ci. 3. Khadîjeh, and
one or two others will be excused this perilous trial. On the
form of the word there is a difference of opinion. According
to Bayḍâwi, on Koran i., the primitive form is
Plume him whose plumage hath fallen.—Compare Forty-first Assembly: “Plume the wing of the noble if his fortune have stripped it.”
The garb of impudence.—The word in the text is specially applied to the dress in which a slave is exposed for sale. For “strong of sinew,” or “strongly braced,” see Koran lxxvi. 28.
How many, Abû Zayd?—A pretty effect is produced by making Ḥârith address the impostor in verses like his own, and Abû Zayd reply in the same manner.