THE jewellers of the street of the bázár of meanings, and the money-changers
of the mint of eloquence, and the portrait-painters of the marvels of narration,
and the statuaries of the wonders of romance, have adorned the frontispiece of
the volumes of history after this manner; and have decked and embellished the
title-page of the scrolls of nocturnal conversations in this wise: to wit, that—
On the border of the carpet of his daily-increasing fortune, world-subduing nobles and right-counselling Vazírs always belted on the cincture of obedience to the waist of their soul: and at the foot of his throne, stable as the firmament, venerable sages and men wise in counsel, sate ever in the chair of loyalty. His treasury was stored with jewels of various kinds, and coins of divers sorts; and his army, numerous and renowed, exceeded the limits of calculation and reckoning. His valour was combined with generosity, and his dominion was joined with due repression of crime.
And they called that king Humáyún Fál,* since by his comprehensive justice the state of his subjects was fortunate, and by his perfeet benignity, the condition of the indigent and poor was linked and conjunct with freedom from care and with tranquillity. If the officer of justice does not exert himself in controuling the condition of the subject, the thief of wickedness with the aid of oppression will bring ruin on the fortunes of high and low; and if the ray of the candle of equity does not illumine the dark hovel of the distressed, the shades of oppression will cast a gloom, like the heart of the tyrannical, over all regions and quarters of the state,
And this King had a Vazír, a cherisher of his subjects and a diffuser of mercies, whose world-adorning intellect was wont to be the light of the dormitory of the state; and whose right-aiming purpose would, by a single deliberation, solve a thousand difficult knots. The weighty anchor of his benignity secured the ship of the ocean of sedition in that troublous whirlpool; and the rough blast of his chastisement tore up, root and branch, the skirt-detaining boughs of the thorn-thickets of injustice.
And forasmuch as the affairs of the empire derived perfect lustre from his auspicious counsels, they call him Khujistah Ráí;* and Humáyún Fál embarked in no undertaking without his advice, nor commenced any matter, small or great, without consulting him, nor belted the waist of war in the plain of battle without his permission, nor took his seat on the throne of mirth and enjoyment in the palace of festivity without a signal from him: and assuredly it behoves illustrious monarchs and fortunate princes, according to the injunction, ‘And consult them in your business,’* not to enter upon state deliberations without the aid of the counsels of sagacious and eminent men; and to direct the administration of their affairs and their mandates, according to the advice of consummate ministers and intelligent counsellors; so that, according to the purport [of the saying] ‘A people consults not without God’s guiding them to the most perfect matter,’ whatever proceeds from them is consistent with what is most advisable, and comprehends the security of the world and the welfare of the children of Adam.
It happened that one day Humáyún Fál went forth to the chase. Khujistah Ráí, like fortune, waited on the stirrup of Humáyún, and* the spacious extent of the hunting-ground was a cause of envy to the sky above, on account of the auspicious footsteps of the King; and the celestial eagle, in the expectation of becoming the prey of the royal falcon, turned towards the centre of the earth. The hunting animals, having broken their bonds and having sprung forth from their fetters and confinement, put themselves in motion in pursuit of game. The hunting pard, covered with its leopard skin, became eyes all over its body, to gaze the better on the beauty of the dark-eyed antelopes;* and the dog, with its lion-like claws, in the desire of capturing the hare, learned a thousand kinds of vulpine artifices. The high-soaring hawk, like a far-flying arrow from the thumb-stall of the archer, set his face towards the zenith: and the food-providing* falcon with the wound of its blood-spilling talons, tore out the arteries from the throat of the quarry.
And when the King had finished the sport of the chase, and had emptied the desert of beasts and the air of birds, his retinue obtained leave to depart, and the King and his Vazír bent their steps towards the capital; but during that time their caftans* of steel were rendered soft as wax by the heat of the sun; and from the warmth of the horse-armour, which boasted an equality with a flame of fire, the swift-paced courser was burnt up on the spot,
Humáyún Fál, said to Khujistah Ráí, ‘In such a heated atmosphere it is not
wise to bestir ourselves, nor is it possible to escape the heat by taking shelter
in the shade of a pavilion. From the ardent warmth, the terrestrial globe is
heated like a smith’s forge; and the earth’s centre, like the expanse of æther,
has become a quarry of fire. How dost thou advise—
To thy subjects, who take refuge under the shadow of the phœnix, as under a king’s banner, there is no apprehension from the flame of the sun’s world-consuming torch,
Nevertheless, it appears to be essentially beneficial that the sublimely-gifted person of the King, the shadow of God, in the shade of whose fortune the people are at rest, should take refuge from the heat of the atmosphere, whence results a variety of annoyances and aches;
And I behold in the vicinity a mountain lofty as the magnanimity of the brave, and exalted as the rank of the pious. A short time ago, I went there: from head to foot it was clothed in a green mantle, and a thousand fountains of sweet water bubbled up from its pure breast. Its odoriferous herbs and flowers shone like the stars of heaven, and its fountain-like rivulets glittered like the brooks of the garden of Paradise. The advisable course is this, that the reins of intention should be turned in that direction, that for a short time we may be gladdened like verdure beneath the willow-shade; and for a moment may be refreshed and contented like the jasmine at the water’s edge, and at the boundary of the parterre,
Humáyún Fál, agreeably to the advice of Khujistah Ráí, turned his face in that direction and in a short time, having passed over the distance, made with the dust of the hoof of his cream-coloured steed, magnificent as that of Rustam,* the skirt of the mountain, like the sleeve of those possessed of prosperous fortune, a kissing-place for the happy. He beheld a mountain which raised its lofty summit beyond the highest part of the sky and which brought the top of its green sword* near the gilded shield of the sun, or rather it was like a Shekh, who, according to the description, ‘And [we made] the mountains as stakes’* has brought the foot of constancy under the robe of dignity, while from his eyes the stream of tears flowing on has reached his skirt. The king having ascended the mountain,* and having girt his clothes around his waist as a cloud [girdles a hill], made a circuit round it on every side. On a sudden, an expanse appeared, in extent like the plain of hope; and a space was presented to his eyes, like the expansion of anticipation in excessive amplitude. In its verdure it resembled the flower-garden of heaven, and in its waters and air it equaled the verdant meads of Paradise; and in its area, the violet sprang up in vicinity to the rose, like the captivating tresses of the beautiful, and young hyacinths, with self-springing tulips, grew up delightful like the civet-diffusing ringlets of the sugar-lipped fair. The willow of Tabaristán was arrayed in its vermilion satin vest,* and the straight cypress had robed itself with its silken pistachio-coloured head-dress. The tongue of the perfume-loaded zephyr disclosed to the four quarters of the world the secrets of the sweet plants of the garden, and, from the discourse of the Nightingale, the story of the Rose’s hue and fragrance reached the ears of the dwellers in the Mansions on High.
And in the midst of that verdant plain was a lake, whose water, like that of life, strengthened the soul, and was like Salsabíl in Paradise, of exquisite delicacy and purity.
The Vazír commanded that they should adorn the margin of the lake with a throne for the king; and Humáyún Fál seated himself on the cushion of ease. The attendants of his auspicious retinue disposed themselves to rest under the shade of trees on the bank of a rivulet, and regarding their Eden-like halting-place, after that fiery atmosphere, as a rare blessing, repeated with the tongue of ecstasy this couplet,
The King and the Vazír dismounted from their horses and elephants in a corner of the plain, and without playing [chess] through check to the queen on their vain imaginations, averted the countenance of their lofty spirits from the worthless trifles of this world, and bending their meditations on the wonders of God’s creation, and the marvels of His infinite productions, performed the recital of the praise of that King Most High, the artist of whose fixed decree, with the pen of omnipotence, has engraven such beautiful pictures on the surface of the mountain’s stony tablet; and the magic of whose power brings forth from the heart of the rock all these variegated plants. At one time they repeated a couplet from the Gulistán,*
At another they contemplated this picture from the Nigáristán,*
Now from the linked writing, which the omnipotent pen has inscribed on the page of the waters, they read these words, ‘And we cause springs to gush forth in the same;’* and from the green tablet of the grass, which was coloured by the pen of Creative power, they perused the verse, ‘And we make therein gardens.’* Meanwhile, the sight of Humáyún Fál fell on a tree, stripped of its clothing from the shedding of its leaves, as one which had experienced [the effects of] autumn, and which from age was without vegetation or growth, like helpless old men. The hatchet of the peasant, Time, had continued to cut off and mutilate its limbs, and the saw of the carpenter, Fortune, had sharpened its greedy teeth in making shreds of its weft and warp.*
The centre of the tree, like the heart of careless darveshes, had become hollow, and a swarm of bees had taken refuge in that fortress, to store up provision for their support. When the King heard the buzzing of the bees, he inquired of his sage Vazír, ‘What is the cause of the assembly of these light-winged insects* in this tree, and at whose command do these busy creatures resort to the heights and slopes of this meadow?
Khujistah Ráí spake as follows, ‘O fortunate Prince! they are a tribe doing much good and but little injury; and by reason of the cleanliness and neatness which is inherent in their natures, they have received the honour of God’s inspiration, as set forth by the admirable saying, ‘Thy Lord spake by inspiration unto the bee;’* and have bound the belt of obedience round the waist of their soul by the communication of the favour of the royal command, ‘Provide thee houses in the mountains.’* They have a king, Y’asúb,* in bulk larger than they; and their nation have placed their heads on the line of obedience to his majesty and dignity, and he is seated on the square throne of wax which has been prepared for him, and has appointed to their several offices his vazír and chamberlain, and porter and guard, and spy and deputy. The ingenuity of his attendants is such, that each one prepares hexagonal chambers of wax, of such a fashion that there is no inequality in their partitions, and the most perfect geometricians would be unable to compass the like without compasses and a rule and other instruments. And when the house approaches completion, by the king’s command, they come forth from that abode, and a noble bee, in the language they possess, acquaints* them with the condition of office; that they are not to exchange their cleanliness for grossness,* nor to pollute the train of their purity with the contamination of uncleanness. In fulfilment of their promise, they sit not but on the branch of the fragrant rose and the pure blossom, in order that what they eat from those delicate leaves may, in a short time, become concreted in their inside into the form of a fresh and sweet-tasted viscous humour, and a juice may be extracted from it such that the description, ‘Wherein is a medicine for men,’* may rightly apply to its quality; and when they return home, the warders try them by smelling whether they have kept to their troth, that is, whether they have avoided that which does not possess the requisite purity; after which, permission is given them to re-enter their hexagonal chambers and constructed apartments; and if (which God forbid!) they have transgressed the purport of this couplet,
and there be found on them an odour which may be a cause of disgust and loathing, they immediately sever them in two; and if the warders, inclining to negligence, give them a passage, and the king should scent the unsavoury odour, he, having inquired into the state of the case, will conduct the unlucky bee to the place of punishment, and first give orders for the execution of the warders, and after that, put to death the disrespectful bee, that no other of their race should commit a similar ill-action: and in case that a stranger from another hive should wish to enter their dwelling, the warders forbid him, and should he not desist, they slay him: and it is recorded that Jamshíd, Emperor of the world, borrowed from them the regulations respecting warders and guards, and the appointment of chamberlains and doorkeepers, and the arrangement of thrones and regal cushions; and in course of time these customs were perfected.’
When Humáyún Fál heard these words, his noble mind felt an inclination to examine their institutions. He arose and went to the foot of the tree, and for a time amused himself with watching their court and palace, and their manner of coming and going, and the rules of their waiting and attendance. He beheld a multitude with their waists girded in obedience to the divine command, and like Sulaimán seated in the air,* having selected a pure diet and a clean dwelling, none of them interfering* with the other, and none of them suffering molestation or annoyance at the hands of his own species.
He said, ‘O Khujistah Ráí! wondrous is it that in spite of the taint of fierceness which is implanted in their nature, they are not intent upon injuring one another; and that although they possess a sting, they furnish nought but delicious honey; and notwithstanding the awe which attends their forms, they show nought but gentleness and softness. And among men we behold the reverse of this, a number of whom oppress their fellows, and aim at overthrowing the existence of those who resemble themselves.
The Vazír said ‘These animals that you see are created with one sole disposition, and men are made of different temperaments; and inasmuch as in their composition, soul and body, and gross and fine, and light and darkness have been blent together; and the coin of material and angelic nature, and sublime and low feelings have been poured into their mould; a difference of temper and a peculiar bent is produced. According to the saying, ‘And assuredly all men knew their respective drinking-place,’* a share in angelic intelligence has been given to them,* and moreover, a portion of Satanic temper sent down upon them, so that every one should place the hand of compliance on the skirt of reason, and by the step of exaltation should be promoted to the rank of, ‘And now have we honoured the children of Adam.’* And all who place the head of obedience on the writing of the mandate of their sensual feelings, from excess of debasement* will remain on the descending grade of ‘Nay! they are most in error as to the way,’ and it has well been said.
Aud the majority of mankind, by reason of their following the sensual inclinations which seek to enslave them, manifest censurable qualities, as greediness and avarice, and envy and rancour, and cruelty and pride, and hypocrisy and conceit, and slander and calumny, and false accusation and such like.
The King said, ‘According to thy statement, and the manner in which thou hast detailed the condition of the sensual, the most salutary course for mankind is that each should draw the foot of retirement under the robe of freedom from the world, and having closed on himself the gate of the society of others, should employ himself in self-purification; that salvation should arise from the cruel whirlpool of error, which is the source of blameable qualities.
I have heard that ease is to be found in solitude, and liberty in retirement, and I have been convinced to-day that the society of the majority of persons is more hurtful than the poison of the viper, and association with them more full of difficulties than the peril of yielding up one’s life; and with reference to the circumstance that many sages have passed long intervals in the corner of a cave, or the bottom of a pit, their views were directed to this,
Moreover, perfect pure-hearted darveshes voluntarily subject themselves to solitude, and devote themselves to the concerns of others,
Khujistah Ráí said, ‘What has passed from the divinely-inspired tongue of his majesty the King, the asylum of the world, is the essence of truth and the perfection of right reasoning, since society is the cause of disquiet to the mind, and retirement the source of inward and outward contentment; according as they have said,
Nevertheless, several of the great leaders of the Faith, and chiefs of the true belief, have preferred, on the ground of advantage, the state of companionship and association to that of solitude; and have said the society of a good companion is better than the being alone, but that when an amiable friend is not to be had, solitude is better than society.
And in fact, society is the means of obtaining excellencies and advantages, and the bond of union between the great and the eminent.
And from the purport of the tradition, ‘There is no monachism in Islám,’* it is understood that the advantages of society are superior to the utilities of solitude; and how can it be possible for man to set up for retirement, and not engage in soeiety with those of his species, since the power of the triumphant omnipotence of God has imposed on mankind the obstacle of mutual necessity, and made them mutually necessary to each other, by reason of which they have become social in disposition; that is to say, requiring to congregate, which is called civic life: and the meaning of this word, civic life, is the giving friendly aid and assistance to those of the same race reciprocally, because neither the life of an individual nor the existence of the human species is possible, save by aiding one another: as if, for example, an individual should have to arrange for his food and raiment and abode, he must first possess himself of the tools of a carpenter and smith, since without these preparations, instruments for the culture of the fields and for harvest, and whatever is dependent thereon, cannot be procured; and during this interval life could not be supported, and after preparing these tools if he should spend all his time in one avocation, he would be unable to engage in and perform others, how much less could he succeed when he would have to occupy himself with the whole circle of employments. Hence the necessity for a body of persons mutually aiding one another, and for appointing each over a distinct business* to the extent that may be sufficient for his support; and further to give whatever may be beyond this to another, and that in proportion to their own work they should make exchanges so as to remunerate themselves, so that all transactions may be reduced to order by reason of this assembling; and from these premises it is seen that men stand in need of one another’s assistance, and assistance without assembling together is impossible, wherefore for the body of mankind to abide in solitude, belongs to the class of impossibilities, and in fact the proverb, ‘Assembling with others is a gift from God,’ refers to this.
The King said, ‘What the Vazír has spoken is the essence of wisdom, and the choicest philosophy, but it occurs to me that consequent upon the necessity of mankind for assembling together, the diversity of their temperaments will assuredly lead to disputes; because some will be stronger than others, inasmuch as their bulk and strength will be greater; and a few others will be superior to the rest in wealth and rank, and greediness and appetite will prevail over others. In those who excel the rest in strength and wealth, the desire of conquest and tyranny will spring up, and undoubtedly it will sway them to such an extent, that they will draw most men into the bonds of obedience to them, and the greedy man will feel the lust of getting into his grasp other men’s gains; and these matters will lead to dissension and will finally result in mischief.
The Vazír said, ‘O king of kings, Asylum of wisdom! a plan has been ascertained for the removal of the dissension, which causing every one to be content with his own rightful share, retrenches the hand of his aggression from grasping the rights of others; and this plan they call ‘coercion,’ and the pivot of this is the rule of justice, the meaning of which is, the due regard of the mean, that is, the centre of the circle of excellence, which in accordance with the saying, ‘The best things are means,’ comprehends the fact that extremes are worthless, as has been said,
The king said, ‘Whence can one know those means through the recognition of
which the face of affairs assumes the appearance of a just equality?’ The
Vazír said, ‘He who causes these things to appear is a perfect and completely
excellent person, aided by God, who was sent by the divine Majesty to men, and
sages call him Námús-i Akbar*
and the wise in the faith term him ‘messenger
and prophet,’ and assuredly his commands and prohibitions will be in unison
with what is advisable for men in this world and that to which we return;
and when that prophet (May the blessing and peace of God be upon him!) who
is the Giver of the canons of law, bends his steps towards the other world,
there is no alternative but to employ the coercion*
of the ruler for preserving
obedience to the laws of religion fixed by him. Since the majority of mankind
are neglectful of their own interests, and the rule*
of inclination and sense has
the mastery over them, wherefore of necessity the existence of a powerful
ruler is imperative, in order that—
And to the same effect they have said,
Humáyún Fál said, ‘What ought to be the condition of this powerful ruler, the existence of whom among the people after the Prophet (The blessing and peace of God be with him!)* is requisite, and what ought to be his qualities in governing the affairs of the State and of the Faith?’ Khujistah Ráí said, ‘This ruler should be wise in the rules of judicial coercion and in the niceties of equity, for if he be not such, the State is on the road to decay, and its fortunes on the eve of departure,
And next it is necessary for him to understand the management of the Pillars of the State, and what body ought to be strengthened, and whom he ought to select to sit in counsel with, and what class he ought to bring down, and whose converse he ought to shun; since of the attendants of the imperial court there are but a few who specially bind the girdle of fidelity to the king around the waist of sincere attachment, and who exert themselves for the earthly renown and heavenly recompense of the monarch: nay the generality of them choose the path of service with a view to obtain their own advantage, or to repel disagreeables from themselves.
And since their principal business is based on covetousness, it is probable that they will entertain malice against a person whose favours they cannot requite, and that they will be envious of that other class, who may derive advantages from attending on the king superior to their own allowances; and when rancour and envy have arisen in them, they will set on foot a variety of stratagems and state things which have not really occurred: and if the king be destitute of the covering of vigilance, and should listen to the discourse of interested persons with the hearing of acceptance, and should not condescend to inquire into and investigate the circumstances, a variety of injuries and mischiefs will arise therefrom, and divers evils will result.
But when a vigilant and prudent monarch undertakes investigation of affairs, and himself inquires into all matters collective and particular, he discriminates the brightness of truth from the shadows of falsehood, and both in this world the foundations of his empire remain free from disturbance, and in the world to come he attains the happiness of salvation and the exaltation of Paradise.
And every wise king who, basing his acts on wisdom, makes the advice of sages his rule of conduct, his state will be prosperous and his people happy and joyful, like the great king of Hind, Dábishlím, who based the foundation of his empire on the rules delivered to him by the Bráhman Bídpáí, and having diligently inquired of him what would be advantageous for kings, in consequence reigned for a long time successfully: and after he migrated from this fleeting habitation to the pavilion of eternity, his good name and glorious tradition continues to this day on the page of time.
When Humáyún Fál heard mention of Dábishlím and Bídpáí, he became smiling and glad in the garden of joyousness, and on the plain of cheerfulness, like a fresh bud which in the morning-time unfolds its tender lip smilingly at the movement of the morning zephyr, and he said, ‘O Khujistah Ráí! now for a long time the desire to hear the story of this King and Bráhman has been fixed in my inmost heart, and the idea of their discourses and interviews has occupied a place in the cabinet of my mind.
Yet however much I have discharged the duties of search, and inquired of every one as to their narrative, I have obtained no portion* of this story nor has a letter of the record of their histories become known to me.
And I had always opened the ear of attention, considering from whose tongue their names would be heard by me, and ever kept the eye of expectancy on the high road of anticipation, pondering on the place whence the beauty of this matter would appear.
And now that I have learned that the Vazír is informed of their history I pay due thanks to God and say,
I hope that with all possible speed thou wilt favour me with the words of the
King and the Bráhman, since in telling this history, to thee results the
advantage of discharging the obligation due for my bounties, and to me by
reason of hearing these admonitions a variety of advantages will be gained for
my subjects; and a narration—
The clear-minded and wise-counselling Vazír unloosed the tongue of explanation, and in the delivery of his discourse fully discharged all that was due to eloquence, and said,—
I have heard from the sugar-ravishing parrots of eloquence, and the melli-fluous nightingales of the flower-garden of genius, that in one of the chief cities of Hind, which is the mole on the face of the empire, there was a king of wakeful fortune and prosperous days, and a monarch* world-adorning, subject-cherishing, tyrant-consuming. The royal throne derived lustre from his illimitable justice, and the imperial tribunal gained ornament from the beauty of his commands and prohibitions. The stain of oppression and injustice was erased from earth’s page, and the countenance of justice was shewn to all worlds in the mirror of his beneficence.
And they called this monarch King Dábishlím, and the meaning of this word in their language is, ‘Great King.’ From the excess of his greatness, he cast not the loop of the noose of his lofty spirit save on the niched battlement of the citadel of heaven; and by reason of his independence,* he looked not save on the sublimest actions and the most exalted matters. Ten thousand* furious elephants were among his forces, and the number of his soldiers, skilled and valiant in war, would not enter into the area of computation. He possessed full treasuries and flourishing dominions.
And notwithstanding all this magnificence, he was wont to weigh the affairs of his subjects, and to investigate himself every dispute between those who sought justice.
When he had strengthened his own dominion by a strict administration of justice, and had cleared the extent of his empire from aspirants, he was wont, with untroubled mind, to adorn the banquet of pleasure, and to gather the wish of his heart from fortune in its various degrees of happiness; and in his assembly councillors clothed in wisdom, and sages robed in excellence, were wont to be present, and adorned the assembly by elegant expressions and praise of noble qualities. One day he had taken his seat on the cushion of pleasure, and had set forth a royal banquet.
After the gratification of listening to the strains of mellifluously chaunting minstrels, he shewed an inclination to hear a tale of wisdom improving the intellect; and after the spectacle of the cheeks of moon-faced Venus-fronted beauties, he evinced a desire for gazing on the bridal-display of words of beneficial tendency; and having made inquiries of philosophers and counsellors of excellent qualities and admirable endowments, he bestowed on the ear of his sense, the adornment of the jewels of their discourses, which resembled royal pearls.
Then each one of them celebrated some glorious quality and some laudable attribute, until the steed of discourse reached in its career the plain of generosity and beneficence. All the sages were unanimous as to this, that generosity is the most noble of qualities, and the most perfect of attributes, and therefore they have related it as a tradition from the First Teacher,* that the best quality of those which are ascribed to God Most High, is beneficence, because His beneficence permeates through all creatures, and His bounty reaches all created things, and the Lord of the great Prophecy (May the blessings of God be upon him!) said that generosity is a plant which springs up in Paradise, and which grows on the borders of the stream Kausar;* for, Generosity is a tree in Paradise.*
After the king had understood this question, his natural spirit of generosity bestirred itself, and he commanded so that they opened the door of a vast treasure, and proclaimed a distribution to high and low; and they made both strangers and citizens content with a full portion, and by general largesse raised both high and low to an independence of fortune above their brethren.
All the day, like the radiant sun, he was employed in showering down gold, and like fresh fortune, in gratifying the desires of others, until the time when the golden-pinioned Símurgh* of the sun turned to its nest in the west, and the black-visaged raven of the night,* spread the wings of darkness over the regions of the world.
The king placed the head of leisure on the pillow of repose, and the hands of sleep overspread the vestibule of the area of the brain. Then the limner of fancy depicted to him a serene-visaged old man, on whose countenance the traces of wise counsel were visible, and on whose front the marks of superhuman power were discernible, who advanced and saluted the king, and said: ‘To-day thou hast expended a treasure in the way of God, and hast offered up a vast sum to obtain the favour of the divine Majesty. In the morning, place the foot of intention in the stirrup of success, and betake thyself towards the east of the capital; for a treasure worthy of kings, and a supply of money gratuitously given, is delivered to thee; and by the finding of such a stone thou wilt place the foot of glorious superiority above the stars,* and wilt raise the head of haughtiness beyond the pinnacle* of the highest heavens.’ When the king heard these good tidings, he awoke from sleep; and gladdened by the thought of the treasure, and the joyful intelligence of the sage old man, performed the duties of ablution, and stood up to fulfil the prescribed devotions of his faith, until the time when the treasurer of omnipotent power opened the door of the horizon, and the gold-sprinkling hand of the sun drew under the garment of its rays the jewels of the stars from the cabinet of the sky.
The king commanded so that they adorned a swift wind-paced courser with a saddle of gold and a gem-studded bridle, and having mounted with fortunate omens and auspicious destiny, he turned his face towards the east.
And when he had passed beyond the limits of habitation into the expanse of the desert, he cast his glance on every side, and sought traces of his object. In the midst of this his eyes fell on a mountain, lofty as the magnanimity of the beneficent lords of piety, and fixed as the fortunes of equitable kings. At the foot of the mountain a dark cavern appeared, and a man of serene heart was seated at its door, liberated, like the Companion in the cave,* from the trouble of rivals.
When the sight of the king fell on that holy sage, his heart became inclined to his society, and his desire bent towards his company. The old man having read the wish of the king from the illuminated page of his mind, unloosed the tongue of humble address,
O king! although the sorrowful* hovel of the wretched, in comparison with the gilded palace, may appear contemptible, and the store of the cell of the distressed in juxta-position to the gem-adorned dwelling of the great, is of no account; nevertheless,
for kings to survey with a look of pity the condition of faḳírs, and to honour hermits with their address and visits, and to regard this as the complement of the perfection of good manners and of high qualities.
Dábishlím conducted the speech of the Darvesh to the place of acceptance, and dismounted from his steed: and having with his auspicious words opened an acquaintance with him,* asked the aid of his spirit.
And after the king showed an intention to depart, the Darvesh unloosed the tongue of apology.
Nevertheless, in simple unstudied guise*
I would offer to the king a thing of
worth which I possess, and which descended to me as a patrimony, and that
is the account of a treasure, the purport of which is, that in a corner of this
cave is a vast treasure, wherein are coins and jewels of inestimable value;
and I, since I have obtained possession of the treasure of contentment—
I hope that the Khusrau,*
conqueror of kingdoms, will cast the glance of
attention upon it, and command his servants to engage in search for it;
and having caused it to be conveyed to the public treasury, expend it
fittingly;—
The king commanded, so that all engaged in excavating the cave in every part and in all directions; and in a short space of time, having recovered the clue to the treasure, they brought the heaps into the presence of Humáyún.
The king commanded, so that they removed the locks from the chests and caskets, and he gazed upon precious gems and wondrous rarities. In the midst of all, he saw a box adorned with jewels and with bands tightly fastened round it on all sides and in all directions, and locked with a padlock of Turkish workmanship, made of steel inlaid with gold. The firmness of that lock was such, that the tooth of no key could unloose its wards, nor the skill of any solver of difficulties find the way to the solution of its knot. However much they searched, no trace of its key nor hint of the means of opening it appeared. The king felt an intense wish to open that lock, and an unbounded curiosity to examine its contents. He said to himself, ‘It would seem that they have deposited in this box a rarity more precious than gems of price; otherwise, what can be the cause of all this careful security?’ He then gave orders, so that skilful nimble-handed smiths prepared to break open the lock; and when the lid of the chest had been opened, a casket was taken out of it studded with gems like the zodiac, and within that casket was deposited a small box, like the orb of the moon in exceeding brightness. The king commanded, so that they brought the small box before him. He opened its lid with his royal hand, and beheld a piece of white silk, on which were written some words in the Syriac character. He marvelled as to what this might be: some said it was the name of the owner of the treasure, and others argued that it might be a talisman which had been written for the security of the treasure; and as the words of the Pillars of the State on the subject waxed long, Dábishlím said that until this should be read, the doubt would not be removed, and that as no one of those present was acquainted with the rules of the character, they should hasten in search of some one by whom the object might be effected. At last they heard of a sage who had perfect skill in decyphering and writing strange characters, and by the imperial command they in a short time brought him to the foot of the sublime throne. Dábishlím after shewing him due respect, said, ‘O sage! the cause of troubling you is this, that you should explain in clear language the purport of this writing, and unfold truly and exactly, the circumstances of these lines.
The sage took the writing, and brought the words letter by letter under the
survey of inquiry. After a long reflection, he said, ‘This writing contains a
variety of beneficial things, and this, and no other, is, in very truth, the written
treasure. The purport is, in brief, that—
But this testament is a manual of practice, which cannot be put aside by kings; wherefore that prudent monarch will find fortune his friend, who acts in accordance with these precepts, believing that every prince that exists, who does not choose to rely on these fourteen rules that I set forth, will find the foundation of his fortunes disturbed, and the basis of his empire insecure.
The first precept is, that with reference to any one of his attendants to whom the king may give exaltation in his immediate presence, he should not honour with acceptance the words of another, with a view to his overthrowal; for whoever is admitted to intimacy with a king, a number of persons will assuredly feel envy of him, and when they see the foundations of the king’s favour firm with respect to him, by clever stratagems they will strive to ruin and subvert him, and pretending loyalty and good advice, will speak cunning and deceitful words, until the king’s mind may become changed towards him, and in this state of affairs their desire may be accomplished.
Precept the second, to wit:—
Precept the third, to wit:—
Precept the fourth, to wit:—
Precept the fifth, to wit:—
Precept the sixth, to wit:—
Precept the seventh, to wit:—
Precept the eighth, to wit:—
Precept the ninth, to wit:—
And when some of his attendants have acted criminally and disloyally, and have been holpen by the forgiveness of the king, let him again irrigate them with the water of his favours, that they may not wander bewildered and distressed in the wilderness of dejection.
Precept the tenth, to wit:—
Precept the eleventh, to wit:—
Precept the twelfth, to wit:—
Precept the thirteenth, to wit:—
Precept the fourteenth, to wit:—
And let him know assuredly, that without the display of Eternal grace, and the bounty which is exposed to no decay, the shaft of happiness cannot strike the target of his wish, and no excellence nor skill, however great, can accomplish anything without the aid of the Divine decree and omnipotent power.
And to each of these fourteen precepts which have been mentioned, there is a certain tale attached, and a story which can be relied upon; and if the king desire to obtain information regarding the detail of these stories and tales, he must direct his steps to that mountain in Sarándíp,* which was the alighting-place of the Father of Mankind, for his difficulty will be there solved, and all his wish will present itself to him in that garden of desires, ‘And God is the aider to the acquirement of the wish and of wished-for objects.’” When the sage had offered to the royal ear this genuine statement, and had presented to the loftiness of the King’s spirit, this casket of jewels, in which were enclosed the pearls of spiritual meaning; Dábishlím honourably saluted him, and with the utmost reverence, kissed the scroll and placed it, as an amulet, on his princely arm, and said, ‘The treasure of which they told me, is a treasure of secrets, not a purse of dirhams and dínárs.* It is a store of wisdom, not of gems and pearls. Praise be to God! I have such an amount of worldly goods that I have no need of this superfluity, and through loftiness of spirit, I regard this small finding as unfound. It is fitting that in gratitude for this book of advice, which alone may be looked upon as a real treasure, they should distribute this hoard, by way of alms, among the deserving, that the offering of this good action may accrue to the victorious spirit of King Húshang; and we too, in accordance with the saying, ‘He who points to a good action is like him that does it,’ may share in the blessing of the reward.’ The ministers of his majesty the King, by the royal direction, bestowed the whole of that hoard of coins and gems, in the way of the divine approval, on the deserving.
And when he had discharged this duty, the king turned towards the capital, and adorned the cushion of empire with the imperial dignity, and passed the livelong night in pondering on a journey to Sarándíp, that his desire might be accomplished and his wish attained, and that having acquired perfect knowledge of the several precepts, he might make them the prop of his government and the pillar of his empire and rule. The next day, when the bright sun like a pomegranate-coloured ruby, showed its face from the corner of the mountain of Sarándíp, and the diamond-hued heaven showered down sparks of brightest ruby on the earth,
Dábishlím commanded, so that they made present at the foot of the high throne, two persons from among the confidential servants of his majesty, who for sincerity of counsel were referred to as advisers, and for excellence of advice and aid in explanation* were the pivot [of the royal affairs], and after distinguishing them by the imperial favour, the King disclosed to them the circumstances of his midnight meditation, and said, ‘The desire of journeying to Sarándíp has fixed itself in my mind, and the purpose of proceeding and setting forward in that direction has snatched the reins of choice from the grasp of power. What do you think advisable in this matter, and how do you regard the expediency of this step? And for a long time I have unloosed the knot of my difficulties with the finger of your counsel, and have based on your opinion of happy tendency, the foundation of the affairs of my government and my fortunes. To day, also, bring to the place of representation whatever may be the scope of your prudent thoughts, and that which your penetrating judgment approves, in order that I also may try it in its various bearings, and make that plan, which obtains the writing of unanimity, the principle* of action.’
The vazírs said, ‘It is not fitting to answer this question impromptu; and in the purposes of kings and their affairs, due deliberation is required, since an unconsidered word is like gold unweighed.
We will deliberate on this matter to-day and to-night, and will apply the coin of each cogitation to the touchstone of trial, and that which among our thoughts turns out to be full weight, we will to-morrow have the honour to represent.’ Dábishlím consented to this. The next day at early dawn they presented themselves before his Majesty the King, and each having stationed himself in the place that belonged to him, they opened the ear of sense to hearken to the command of the King, and after permission to speak, the superior vazír, having come forward and knelt respectfully, performed the due blessings and eulogies, and said as follows,
It has thus entered the mind of thy slave, that although but little advantage is to be calculated upon from this journey, nevertheless, much labour must be undergone, and being entirely excluded from pleasure and ease, and repose and delight, the heart must be placed on toil and abstinence; and it is not concealed from the luminous and world-conquering mind of the King, that according to ‘The spark of travel is* a fragment of hell,’ journeying is a breast-consuming flame and a heart-rending arrow, and according to the saying, ‘Expatriation is the greatest of calamities,’ the leaving one’s country is a liver-piercing dart; men of experience have come to the conclusion that they should not step beyond the corner of their house, and the drops of tears are therefore trampled on because they could not repose in the nook of their own dwelling.
It behoves a wise man not to exchange ease for toil, nor to give, from the palm of his hand, the ready-money of enjoyment for the goods of contingency; nor, from choice, select the misery of travel in preference to the dignity of repose,* that that may not befal him which befel that Pigeon.’ The King asked, How was that?