The first verse of the parody is:

<text in Arabic script omitted>

The “Treasure of Appetite” is followed by a qaṣída entitled Áfáq u Anfus (“Horizons and Souls”) in praise of Remaining contents of the Díwán-i-Aṭ'ima Sháh Sayfu'd-Dín, and this in turn by parodies of qaṣídas by Ẓahíru'd-Dín Fáryábí, Khwájú of Kirmán, Najmí, 'Imád-i-Faqíh of Kirmán, Ḥáfiẓ, Salmán of Sáwa, Ḥasan of Dihlí, Mawláná 'Alí Dur-duzd, Sa'dí, Jalálu'd-Dín Rúmí, Jalál-i-'Aḍud, Ṣadru'd-Dín Qay-ruwání, Kamál of Khujand, Sa'du'd-Dín Naṣír, Anwarí, Shaykh Farídu'd-Dín 'Aṭṭár, Kamálu'd-Dín of Káshán, Sháh Ni'matu'lláh of Kirmán, Amínu'd-Dín, Muḥammad Jawharí, 'Iráqí, Abú Naṣr-i-Faráhí, Ádharí, 'Ubayd-i-Zákání, Jalál-i-Ṭabíb, Firdawsí, Niẓámí of Ganja, etc. These are followed by the two prose treatises already mentioned, the “Conclusion” (Khátima), the “Glossary” (Farhang), a qaṣída in praise of Kajrí (“Kedgeree”), and the Editor's Vocabu­lary of Culinary Terms which fills twelve pages.

For the reasons already given it is practically impossible to translate these poems so as to preserve any of their point, and it is sufficient for our purpose to note that Abú Isḥáq, with his predecessor 'Ubayd-i-Zákání (already dis­cussed earlier in this chapter) and his successor Niẓámu'd-Dín Maḥmúd Qárí of Yazd, represents a definite school of satire and parody.