Amír Mu'izzí, the poet-laureate of Sanjar, had already established
his reputation as a poet in the reign of Maliksháh, from
Mu'izzí.
whose title Mu'izzu'd-Dín (“the Glorifier of
Religion”) he derived his nom-de-guerre, as he
himself relates in an anecdote contained in the Chahàr Maqála
and already cited in full in chapter i (pp. 35-38) of this
volume. He is called by the author of that work (p. 55 of my
translation) “one of the sweetest singers and most graceful
wits in Persia, whose poetry reaches the highest level in
freshness and sweetness, and excels in fluency and charm.”
'Awfí says (Lubáb, vol. ii, p. 69) that three Persian poets
attained, under three different dynasties, to a consideration and
wealth beyond compare, namely, Rúdagí under the Sámánids,
'Unṣurí under the Sulṭáns of Ghazna, and Mu'izzí under the
House of Seljúq. But Mu'izzí's end was a sad one, for he
was accidentally shot by Sanjar while the latter was practising
archery. Such, at least, is the ordinarily accepted story; but
others say that he was only wounded, and recovered from his
wound, in support of which view Riḍá-qulí Khán (Majma'u'l-
“Minnat Khudáy-rá, ki bi-tír-i Khudáyagán
Man banda bí-gunah na-shudam kushta ráyagán!”“Thanks be to God that by the arrow of His Majesty
I the innocent servant was not slain to no purpose!”
The same authority gives A.H. 542 (= A.D. 1147-48) as the year of his death, and quotes a few verses in which Saná'í mourns his loss. He adds that in the ghazal he follows the style of Farrukhí, and in the qaṣìda that of 'Unṣurí. Here is a fairly typical fragment from one of Mu'izzí's ghazals:—
“Her face were a moon, if o'er the moon could a cloud of
musk blow free;
And her stature a cypress, if cypresses bore flowers of anemone.
For if to the crown of the cypress-tree could anemone-clusters
cling,
Perchance it might be accounted right such musk o'er the
moon to fling.
For her rounded chin and her curvéd tress, alack! her lovers
all
Lend bended backs for her polo-sticks, and a heart for the
polo-ball!
Yet if hearts should ache through the witchery of the Hárút-
spells of her eye,
Her rubies twain are ever fain to offer the remedy.”
When 'Awfí remarks (p. 69 of vol. ii of my edition of the Lubábu'l-Albáb) that with Mu'izzí “the child of Rhetoric reached maturity,” he probably means that in his verse for the first time we find in constant use all the once original and striking, but now hackneyed, similes with which every student of Persian poetry is familiar. Thus in the four couplets cited above we have the familiar comparison of a beautiful face to the moon, of a mass of black and fragrant hair to musk, of a tall and graceful figure to the cypress, of red cheeks to the anemone (làla), * of the chin and the heart respectively to a ball, of the back of one bent down by age or sorrow to a polo-stick, of the lips to rubies, and of witching eyes to Hárút, the fallen angel, who teaches magic to such as seek him in the pit where he is imprisoned at Babylon.
Here is another of his odes (Lubáb, vol. ii, p. 73):—
“Since that sugar-raining ruby made my heart its thrall,
Hath mine eye become a shell to harbour pearls withal.
Yea, as oysters filled with pearls must surely be the eyes
Of each lover who for those sweet sugar-liplets sighs.
Yet the shafts of thy narcissus-eye blood-drinking fail
To transfix my heart protected by thy tresses' mail.
Picture fair, by whose belovéd presence by me here
Seems my chamber now like Farkhár, now like far Cash-
mere,
If thy darkling tresses have not sinned against thy face
Wherefore hang they, head-dependent, downward in dis-
grace?
Yet, if sin be theirs, then why do they in heaven dwell,
Since the sinner's portion is not Paradise, but Hell?”
Again we are met by a whole string of the conventional
similes of Persian erotic verse: the tearful eye is the pearl-
Rashíd-i-Waṭwáṭ, whose proper name was Muḥammad b.
'Abdu'l-Jalíl al-'Umarí (so-called because he claimed descent
Rashídu'dDín Waṭwáṭ.
from the Caliph 'Umar), was by profession a scribe
or secretary (whence he is often called al-Kátib),
and, besides his poetry, was the author of several
prose works, of which the most celebrated are the Ṣad Kalima,
or “Hundred Sayings,” of the Four Caliphs,
*
paraphrased and
explained in Persian, and a well-known work on Rhetoric
and Poetry entitled Ḥadá'iqu's-Siḥr, or “Gardens of Magic,”
which latter, based, I believe, on the lost Tarjumánu'l-Balághat
(“Interpreter of Eloquence”) of Farrukhí, has been lithographed
in Persia, and is one of the most useful manuals on
the Ars Poetica of the Persians. He was nicknamed “the
Swallow” (Waṭwáṭ) on account of his small size and insignificant
appearance, but, according to Dawlatsháh, his tongue
was as sharp as it was active, and made him many enemies.
Once, according to this biographer, he was disputing in an
assembly at which his sovereign and patron Atsiz Khwárazm-
“O King, the heavens before thy power did quake,
And humbly like a slave thine orders take:
Where is a man of judgment to decide
If this be bearable for kingship's sake?”
Seventeen years later, in A.H. 568 (= A.D. 1172), Sulṭán Sháh Maḥmúd, the grandson of Atsiz, succeeded to the throne of Khwárazm, and desired to see the now infirm and aged poet, who, being brought before him in a litter, apostrophised him in the following quatrain:—*
“From tyranny thy grandsire cleared the ground;
Thy father's justice made the broken sound:
'Tis now thy turn: what, therefore, wilt thou do
While Empire's robe still compasseth thee round?”
A good deal of incidental information about Rashíd-i-