Eyebrows with separation.—The having a clear space between the eyebrows, so that they are not joined, expresses to the Arabs the qualities of pleasantness and cheerfulness.
Smiling teeth with regularity.—
Noses with straightness, or elevation, so that they should not be flat, for an elevated nose is among the attributes of beauty and princeliness.
Mouths with purity—More exactly the front teeth, or, as one
might say, “the mouthful of teeth.”
At the beginning of the Assembly Sherîshi expatiates in his commentary on beauty and its attributes, as described in the terms of this oath, and each passage he annotates as it occurs with long quotations from the poets. These it is unnecessary to reproduce; but if the student desires a further acquaintance with the Arab ideas concerning female beauty he may be referred to the proverb, “What hast thou left behind thee, ‘Aṣâm?” (Arab. Prov. II. 589). Al Ḥârith ibn ‘Amr, king of Kinda, desired to wed a young lady, of whose charms he had heard; but being a cautious prince, he first sent an old woman named ‘Aṣâm to learn from actual inspection whether she deserved her reputation. When she returned the king questioned her in the above words, and she gave him a full description of the transcendent beauties she had seen.
Made his head a sheath to my sword.—The word
My palm shoot with greenness: my white teeth with discolour-
My rose with the ox-eye.—In Lane’s Lexicon
My musk with a foul steam.—The pleasant odour of my breath with offensiveness.
My full moon with waning; literally, with interlune, the period before the new moon, when the moon does not appear at all. The meaning here is “may my beauty decay and vanish.”
My silver with tarnishing—“May my white cheeks be blackened with the hairs of a coming beard!” The succeeding metaphors have a similar meaning.
Tempted: or suggested to him. For the use of this word see Koran xlvii. 27.
The pupil of my eye.—
Shell may get clear of chick.—A proverb attributed to an Arab of the Benû Asad, who acting as escort to a merchant said to him, “When we have reached such a place shell will be clear of chick,” meaning that there would be no more need of his protection.
As the wolf went guiltless of the blood of the son of Jacob.— When Joseph’s brethren sold him they told his father that he had been devoured by a wolf: when their falsehood was discovered the wolf was held guiltless. Koran xii., called Joseph.
Ibn Surayj was a great doctor of the rite of Shâfi‘î and Kadi of
Shiraz, in Persia. His full name was Abû ’l ‘Abbâs Aḥmed
ibn ‘Omar ibn Surayj; for his zeal and learning he was surnamed
The Bright Fire. His life is given by Ibn Khallikân, who says,
“He surpassed in talent all the pupils of Ash Shâfi‘î. The catalogue
of his works contains four hundred articles. He was an
active defender of the sect of Ash Shâfi‘î, and refuted its adversaries;
he wrote also observations on the works of Moḥam-
The Wolf’s Tail.—This is the name given to a deceptive brightness which appears in the heavens before the dawn, and then passes away: it is called the “false” or “lying” dawn. It is not improbable that this is the Zodiacal light.
A letter of Mutelemmis.—This phrase, which is equivalent to the classic literœ Bellerophonteœ had its origin in one of the most celebrated incidents of early Arab history; the treachery of ‘Amr, King of Hira, which caused the destruction of the young poet Ṭarafeh, author of one of the Mo‘allaḳât, and nearly involved in the same fate Ṭarafeh’s uncle Mutelemmis, also a poet. Ṭarafeh was the most perfect type of the wild and dissolute but gifted poets of the Ignorance. He was the son of Al ‘Abd, son of Sofyân, son of Ḥarmaleh, of the tribe of Bekr Wâ’il, and of the race of Moḍar. From early youth his genius for poetry, and his license of tongue, were remarkable. One day, when he was playing with the children of his age, his uncle Mutelemmis was reciting a poem which described, as was common among the Arabs, the rare qualities of a camel. He said—
I mount a dark-red male-camel, firm of flesh, or else a she-camel of Ḥimyar, fleet in course, driving the pebbles with her hoof that crushes them.
“See the he-camel transformed into a she,” exclaimed Ṭarafeh, and the phrase became proverbial to express a sudden and inelegant transition. Arab. Prov. II. 246. Mutelemmis, much offended, told the boy to put out his tongue. Ṭarafeh did so; it was dark in colour, and Mutelemmis said, “That black tongue will be thy ruin.” When Ṭarafeh grew up, he surpassed all his contemporary poets in debauchery, and addicted himself completely to love, wine, and gambling. His great poem was composed on the occasion of the loss of the herd of camels belonging to himself and his brother, which was carried off by a hostile tribe, while Ṭarafeh was spending his time in pleasure. A few verses from this composition will give an idea of his character and his genius:
If all my tribe were gathered, thou wouldst find me at the head of a kin that is generous, sought of suppliants.