I imagine.—The anomalous form
Thy chamber.—
The master of thy virginity.—Literally the father. This phrase occurs in the Preface, “My mind is the father or lord of its virginity.” With respect to a married woman, it is applied to her first husband.
The will of thy Lord.—Lord here means God and not her
husband. The word
It may be that God will bring victory.—Koran v. 57.
Abû Maryam.—“Father of Mary,” according to Moṭarrezi,
is an expression peculiar to certain modern authors, who designate
under that name the officers or ushers of a Kadi’s court.
The metre of the two lines is
Followed excess by prayer for pardon.—The excess is the sinful immoderation of laughter.
The latter state is better for him, etc.—Koran xciii. 4.
The repentance of Al Farazdaḳ, when he put away Nawâr,
or of Al Kosa‘î, when the daylight appeared.—These are two
proverbial instances of repentance; though only the latter is
derived from the Arabs of the desert. Farazdaḳ, one of the chief
poets of the post-Islamic period, was born about the year 46 of
the Hijra, and died about the year 110, under the Khalifate of
Hishâm. He belonged to the tribe of Temîm, to which belonged
also the great poets Jerîr and Al Akhṭal; so that it was
said that before Islam poetry had set its habitation among the
tribe of Ḳays, but that in Islam it had migrated to the sons of
Temîm. His grandfather, Ṣa‘ṣa‘ah was known by the honourable
name of
I feel a repentance like that of Al Kosa‘î, now that Nawâr has been put away by me:
She was my Paradise, and I have left her like Adam when Aḍ Ḍirâr drove him forth. (Ḍirar is the angel of Paradise.)
I have been as one who puts out his eyes wilfully; who rises in the morning and the sun shines not to him. (See Ar. Prov. II, 376.)
In the commentary of Sherîshi it is said that in the same year, 110, died Al Farazdaḳ and Jerîr, Al Ḥasan al Baṣrî and Ibn Sîrîn; so that Basra lost at once its two great poets and its two great lawyers.
Al Kosa‘î is said by some to have been a man of the tribe of Kosa‘, in Yemen, whose name was Moḥârib ibn Ḳays; by others he is said to have been of the Benû Sa‘d ibn Thobyân, and to have been named ‘Âmir ibn Ḥârith. His story, and all the verses which he is said to have improvised, are given at length by Sherîshi, and are translated from Moṭarrezi in De Sacy’s Chrestomathy. I have space for only a very brief narrative. Al Kosa‘î had found a fine naba‘ tree, of which bows and arrows are made, and had fashioned a bow for himself. He took his stand in the night to shoot wild asses; he shot and pierced one, but the bow was so strong and good that the arrow went through the body, and struck on the rock behind. Al Kosa‘î, hearing the sound in the darkness, thought he had missed his aim. Another troop came by, and he shot again, with the same seeming want of success. At last, after shooting five times, he broke the bow in a rage. When morning dawned he saw that five asses lay dead, pierced with his arrows. His repentance at having destroyed so excellent a bow passed into a proverb, and it is said “More repentant than Al Kosa‘î.” Ar. Prov. II. 776. It would appear that Al Kosa‘î was less prudent than Pandarus, who only threatened that he would burn his bow if ever he returned home. Iliad V. 212.