Rarely visited his wives save two by two.—The same idea is expressed in one of the riddles of the Forty-second Assembly:
What is it that marries two sisters openly or secretly, and there is no fault to find with him for it?
When he visits one wife, he visits also the other, and if other husbands show their preferences he shows none.
He increases his attention and affection as they grow gray, and this is indeed rare among husbands.
The answer to this is a koḥl pencil, which is always used to apply the pigment to both eyes at once, and which is the more used as the eyes grow older and require a higher adornment. The custom of painting the lids of the eye, as it exists in Egypt at the present day, is described as follows by Mr. Lane, in the first Chapter of his Modern Egyptians:—“Eyes more beautiful can hardly be conceived; their charming effect is much heightened by the concealment of the other features, and is rendered still more striking by a practice universal among the females of the higher and middle classes, and very common among those of the lower orders, which is that of blackening the edge of the eyelids, both above and below the eye with a black powder called ‘koḥl.’ This is a collyrium commonly composed of the smoke-black which is produced by burning a kind of ‘libân,’ an aromatic resin. Koḥl is also prepared of the smoke-black produced by burning the shells of almonds. These two kinds, though believed to be beneficial to the eyes, are used merely for ornament; but there are several kinds used for their real or supposed medical qualities; particularly the powder of several kinds of lead ore, to which are often added sarcocolla, long pepper, sugar-candy, fine dust of a Venetian sequin, and sometimes powdered pearls. Antimony, it is said, was formerly used for painting the edge of the eyelids. The koḥl is applied with a small probe of wood, ivory, or silver, tapering towards the end, but blunt. This is moistened, sometimes with rose-water, then dipped in the powder, and drawn along the edges of the eyelids; it is called ‘mirwed,’ and the glass vessel in which the koḥl is kept, ‘mukḥulah.’”
He lent me a needle.—Es verdient bemerkt zu werden, dasz Ḥarîri hier, und in ähnlichen Fällen, gerade da mit den Versen anhebt, wo die Poesie des Gegenstandes zu Ende geht, gleichsam um durch die neue und höhere Form der Darstellung einen neuen und höhern Schwung zu geben. Ohne diesen Kunstgriff würde die Folgende Auflösung des Räthselstreites höchst langweilig geworden seyn, statt dasz sie uns jetzt durch das komische Pathos, womit die Bettlerlumpen aufgestutzt werden, gar anmuthig vorkommt. (Rückert.)
The metre of these verses is
I swear by the holy place.—Metre
After his stone had dripped—After his rock had oozed.—The meaning of these two phrases is nearly the same; they refer to the unwilling bestowal of a petty dole. To be moist, to drip, to bedew, and the like, are metaphors which occur continually in the sense of liberality.
My perception—My guess.—
The knowing one.—
His following.—The word
Tell me truly your camel’s age.—Arab. Prov. I. 710. The
origin of this proverb is thus related: A man who was about to
sell a camel assured the purchaser that it was
I am the Serûji.—The metre of these lines is rejez, as in Third Assembly.
Oh rare!