Ma‘arrat an No‘mân, or No‘mân’s Bane, is the name of a town in the north of Syria, formerly called Thât al Ḳoṣûr. It received its new name from No‘mân ibn Beshîr, one of the Companions (of the Prophet) and governor of Ḥimṣ (Emesa), after he had lost a son there. In its neighbourhood were the tombs of ‘Omar, son of ‘Abd al ‘Azîz, and of Seth, son of Adam. It is celebrated as the dwelling-place of the poet Abû ’l ‘Ala.
The two excellencies.—Various interpretations of this phrase are given, but it is generally taken to mean appetite or relish for food, and sexual desire.
The ben tree.—This tree, which produces the ben nut and oil, is of erect and shapely growth, with long, delicate branches, and is used by the poets as a similitude for the stature of youths and maidens. Imr al Ḳays describes his mistress Hirr, “White, beautiful, tender, like a shoot of the ben tree breaking into leaf.” Dîwân, p. 43.
Smooth of cheek.—
Patient to labour.—
July.—
Understanding and discretion.—
A hand with fingers.—The meaning of
Pique as with tongue of snake.—As applied to the girl this probably means that she was witty or satirical; as applied to the needle it simply relates to the pricking of the sewer’s fingers by its point.
She was displayed in blackness and whiteness.—This refers to
the contrast of her black hair and eyebrows with the white of
her skin. In the Second Assembly it is said of a maiden, “Night
lowered on the morn,” meaning that her black hair drooped
over her shoulders. Or it may refer to the contrast between the
black and white of the eye, which when very marked was
esteemed a great beauty by the Arabs. Such a contrast is
expressed by the word
She drank (or was watered) but not from cisterns.—It is difficult to discover any meaning in these words as applied to the slave girl. As applied to the needle, the words mean either that it is bedewed with the perspiration of the sewer’s brow or hand, or that when the cutler fashioned it he threw it red-hot into water to temper it.
Now truth-telling, now beguiling; now hiding, now peeping
forth.—By the description that follows the author desires to
express the archness and coquetry of the girl, as well as her
habitual goodness and obedience to her master. As referring to
the needle
Forced on her too hard a work—returned her to me broken
in health.—
A compensation.—For the special names applicable to various forms of payment, see the commentary on the Seventh Assembly, p. 79 of De Sacy’s Ḥarîri.
More truthful than the Ḳaṭa.—The Ḳaṭa is a bird about the size of a pigeon, which flies in flocks, and utters but one sound, Ḳaṭa, Ḳaṭa, whence its name. The proverb, More truthful than the Ḳaṭa, is derived, according to Maydâni (Arab. Prov. I. 741), from its constant repetition of one and the same cry, which tells its name. He cites a verse of the poet Nâbighah to the effect that if one asks the Ḳaṭa its name, it replies Ḳaṭa! and is therefore a truthful bird. Another explanation is that the Ḳaṭa is never found save where there is good pasturage and water, so that the sight of the bird is an unerring indication to the traveller in the desert that he is near what he seeks. The former opinion is supported by several verses from the poets. Komayt says, “Speak not falsely, for the Ḳaṭa speaks truly; though each man, in pedigree, arrogates what does not belong to him.” For the latter opinion the authority of Al Asma‘î is given. The sureness of the Ḳaṭa in finding its way back to its nest after long flights is alluded to in the beginning of the Twenty-third Assembly: “I crossed rocky places, to which the Ḳaṭa would not find its way.” The poet Ash Shanfara, in the celebrated ḳaṣîdeh, called Lâmîyet al ‘Arab, boasting of his speed of foot, says, “The ash-coloured Ḳaṭa, though it fly to the water all the night, while its (wing-beaten) sides resound, does but get my leavings.” In the notes to this passage, given in De Sacy’s Chrestomathie, a long account of the Ḳaṭa may be found. See also “Chalef elahmar’s Qasside,” by W. Ahlwardt, Greifswald, 1859, p. 183, where the subject would seem to be exhausted.
Of equal birth as regards either kin.—That is, whose father
and mother were both of pure Arab blood, and whose birth was
consequently most honourable. One who was the son of a freeborn
Arab and a slave mother was called
Tracing his lineage to Al Ḳayn.—Ḳayn was a branch of the
Benû Asad. The Commentator tells us that Belḳayn is a contraction
of Benû ’l Ḳayn, like Belḥârith and Belhojaym. As
applied to the pencil Ḳayn signifies a blacksmith or cutler. The
word