Now these pseudo-Sabæans of Ḥarrán, a remnant of the ancient Syrian pagans of Mesopotamia, included “une élite d'hommes fort instruits, un corps d'aristocrates d'esprit, qui se sont distingués dans les sciences, et qui ont enrichi les littératures syrienne et arabe d'un grand nombre d'ouvrages traitant de diverses matières.”* Ḥarrán, since the time of Alexander the Great, had been deeply under the influence of Greece, so that it was surnamed <text in Greek script omitted>, and its inhabitants, though speaking at this time the purest dialect of Syriac, were in many cases partly Greek by extraction. Strongly opposed to the Christianity professed by most of their compatriots, they were deeply attached to Greek culture, and more particularly to the Neo-Platonist philosophy; and for this reason their city had long served as a rallying-point for all those, including the Emperors Caracalla and Julian the Apostate, who clung passionately to pagan Culture. And now, under the 'Abbásid Caliphate, it was these pagans of Ḥarrán who, more than any one else, imparted to the Muslims all the learning and wisdom of the Greeks which they had so jealously guarded; providing the capital of the Caliphs with a series of brilliant scholars, such as Thábit b. Qurra († A.D. 901), his son Abú Sa'íd Sinán, his grandsons Ibráhím and Abu'l-Ḥasan Thábit, his great-grandsons Isḥáq and Abu'l-Faraj, and many others, whose biographies will be found in chap. xii of the first book of Chwolson's great work. Many of these attained positions of the greatest eminence as physicians, astronomers, mathematicians, geometricians, and philosophers; and, thanks to their influence at a Court singular in the world's history for its devotion to learning, their co-religionists were suffered to continue in their thinly-disguised paganism.
* The Syrians, both heathen and Christian, were, indeed, the
great transmitters of Greek learning to the East, whence it
was brought back by the Arabs to the West. The matter
is so important that I subjoin a translation of Carl Brockel-
“Syria and Mesopotamia were, from the time of Alexander the Great and his followers, exposed to the influences of Greek civilisation. The supremacy of the Romans and their successors the Byzantines in Syria furthered in every way the diffusion of Hellenic culture, which made special progress from the time when, associated with Christianity, it began to react on the religious sense of the people. The Syrians were, indeed, but feebly disposed for original production, but they were extraordinarily inclined and fitted to assimilate to themselves the results of foreign intellectual endeavour. Thus there arose in the Syrian monasteries numerous translations, not only of the spiritual literature most widely current in the Greek Church, but also of nearly all the profane authors (notably of Aristotle, Hippocrates, and Galen) who dominated the secular learning of that epoch.
“Already in the Persian Empire under the rule of the Sásánians the Syrians were the transmitters of Greek culture. Naturally it was only secular learning which was there promoted by the Court and Government. About the year A.D. 550 Khusraw Anúshirwán founded at Jundí-Shápúr in Khuzistán a university for the pursuit of philosophical and medical studies, and this plant of Græco-Syrian culture continued to flourish even into 'Abbásid times.
“Greek learning found a third home in the Mesopotamian city of Ḥarrán, whose inhabitants, surrounded by a wholly Christianised population, had retained their ancient Semitic heathenism. With them, as formerly in Babylon, the disposition for mathematical and astronomical studies was closely united therewith. But with them also, notwithstanding the fairly high level which they had already attained through the Assyrian-Babylonian civilisation, these studies did not remain uninfluenced by the Greek spirit.
“From all these three sources, now, was Greek learning brought
to the Arabs in translations. Already at the Court of al-Manṣúr we
meet with a physician from Jundí-Shápúr, who is supposed to have
translated medical works into Arabic, while under Hárún flourished
the translator Yuḥanná b. Másawayhi. But it was the Caliph al-
Amongst the most eminent translators whose names here follow are the Christians, Qusṭá b. Lúqá of Ba'labakk (Baalbek); Ḥunayn b. Isḥáq of Ḥíra, his son Isḥáq, and his nephew Ḥubaysh.
Thus did the civilisation of 'Abbásid Baghdad become the
inheritor of the ancient wisdom of Assyria, Babylonia, Persia,
India, and Greece; and for this it was chiefly indebted to
heathens like Thábit b. Qurra, Christians like Ḥunayn and
Qusṭá, Magians, converted or unconverted, like Ibnu 'l-
Strange and heterogeneous were the elements which made
up the intellectual atmosphere of Baghdad during the first
century of 'Abbásid rule. The pious Muslims of Mecca and
Madína who came thither were scandalised to find unbelievers
invested with the highest offices at Court, and learned men of
every religion holding friendly debate as to high questions of
ontology and philosophy, in which, by common consent, all
appeal to revealed Scripture was forbidden. Yet was there one
religious community which seemed wholly excluded from the
general toleration of that latitudinarian Court: to wit, the
Manichæans, or Zindíqs as they were generally called. Persecutions
of the Zindíqs are mentioned by Ṭabarí as occurring
in the reign of al-Mahdí (A.D. 780, 782) and al-Hádí (A.D.
786-7). In the reign of Hárúnu'r-Rashíd a special Inquisitor
(Ṣáḥibu 'z-Zanádiqa) was appointed to detect and punish
Manichæans,*
amongst whom not only Persians and other
foreigners, but even pure Arabs, like the poets Ṣáliḥ b. 'Abdu' l-
“O Ibn Ziyád, father of Ja'far!
Thou professest outwardly another creed than that which thou
hidest in thy heart.
Outwardly, according to thy words, thou art a Zindíq,
But inwardly thou art a respectable Muslim.
Thou art no Zindíq, but thou desirest to be regarded as in the
fashion!”