Yet Ḥarîri was not without his literary mortifications.
One of these affected him extremely. Having written
no less than forty Assemblies, he collected them into a
single volume, and repaired to Bagdad, to enjoy the
triumph which ought to await the first man of letters of
the time. But envy and misrepresentation had preceded
him thither. His opponents were not content with
asserting that the work was full of faults, they also
affected to believe that it was not his own. Al Ha-
“We have a Shaykh, descended from Rabî‘at al Faras, who plucks the hairs from his beard in his perplexity:
May God send him an utterance at Meshân, as he has struck him with dumbness at court.”
The point of this lies in the circumstance that Meshân was a place of exile for those who displeased the government at Bagdad, while it was also the site of Ḥarîri’s estate, and the district in which he had discharged official duties. According to Ibn Khallikân it was very unhealthy. It appears, also, that Ḥarîri was accustomed to boast of his descent from Rabî‘ah, and that when engaged in thought he plucked at his beard. “On his return to Basra he composed ten more Assemblies, and sent them to Bagdad, excusing himself for his former incapacity, by alleging his reverential fear in the Wazîr’s presence.” The number of the Assemblies was thus raised to fifty.
From Ḥarîri’s preface, from various indications in the
Assemblies themselves, and from traditions handed
down by the commentators, we can perceive that the
author had to meet other objections to his work. If not
a plagiary, he was in the opinion of some an incorrect
writer; in the opinion of others a person of doubtful
piety. The critics spied out defects in his learning or
diction; the rigid inveighed against the lightness of his
narratives. Long after the Assemblies were completed,
the author in his Preface speaks of their origin, and
probably referring his present feeling to the epoch when
he began to compose, says that he had sought to excuse
himself with his patron from such a work, since he knew
the envy and opposition that are excited by authorship.
He says that he had reminded him of the proverb concerning
the man who puts together but two words, or indites
merely a couplet of verses, namely, that if he succeeds
he is exposed to envy, and if he fails he is brought into
contempt. He anticipates any objections of plagiarism,
by stating that in his whole book only four lines of
poetry are taken from the writings of others, and that
these are introduced avowedly as quotations. The rest,
he says, is his own, whether it be good or bad. He
speaks with a modesty which was, perhaps, hardly sincere,
of the superiority of Al Hamadâni, inasmuch as
the latter had originated what he, Ḥarîri, could only
imitate. But his chief endeavour is to defend himself
from the charge of frivolity, and of giving to the world
idle compositions of a kind reproved by the Koran.
The strict Moslems had always held works of fiction to
be, if not blameable, at least unworthy to be written or
perused by serious believers. The people had, indeed,
always delighted in the narratives of the story-teller,
and yet, with the inconsistency of the multitude, they
were inclined to join with those who denounced them as
disreputable. The Koran undoubtedly gave a sufficient
pretext for bigotry. Mohammed’s anger was often roused
by the satires which were directed against him by poets,
as well as by the histories and tales which Ḳoraysh
preferred to his own revelation. The zeal of the reformer
was, perhaps, largely mingled with the jealousy
of the author. In later years, when he had become a
powerful prince, he showed a more tolerant disposition;
he listened to and praised the verses of Al Khansâ,
lamented that he had never looked upon the warrior-
The author did not escape annoyance on this subject. It is related that one Abû Ṭâhir, who afterwards commented the Assemblies, came to Basra, attracted by the reputation of Ḥarîri. He repaired to the mosque to see him, and as at that moment several learned men were there, each surrounded by his circle of listeners, he asked which was Ḥarîri. “There he is,” said one, “spreading his follies among the people.” Abû Ṭâhir, surprised to find so distinguished a man unpopular among his own people, retired without another word.
In the Preface, Ḥarîri takes pains to answer these objections. He says, that though the ignorant and prejudiced might detract from him on account of what he had published, and represent it as belonging to a class of writings prohibited by the law, yet whoever looked at the matter intelligently, and with a due regard to principles, would place the Assemblies in the list of useful writings, like the fables which introduce beasts, or inanimate objects, as discoursing. For the Assemblies, he argues, have like these a moral purpose; they are for instruction, not for display, and the fictitious story tends to the improvement of the listener. So that, if good or ill desert are to be measured by intentions, he is not only blameless, but may claim the merit of a moral and religious teacher. This defence was well adapted to satisfy reasonable theologians, since very few ventured to condemn the fable and the parable, a style of composition immemorial among Eastern nations, sanctioned by the Hebrew and Christian Scriptures, and singularly pleasing to the popular taste. The fables of Æsop had been known to the Arabs of a very early age, and been attributed to Loḳmân the Wise, a mythical personage whom some made contemporary with King David. The Sanscrit “Hitopadesa” had passed into Arabic literature through a Pehlvi translation under the name of “Kalîleh wa Dimneh,” otherwise known as the Fables of Bidpai. It was one of the most esteemed works in the literature, for the translator ‘Abd allah ibn al Moḳaffa‘, though a Persian by birth and a Magian during the greater part of his life, was so excellent a writer of Arabic that he even affected to surpass the style of the Koran, a piece of blasphemous vanity which shocked the public. ‘Abd allah was horribly murdered by order of the Khalif Manṣûr, about the year 140, but “Kalîleh wa Dimneh” had been in Ḥarîri’s time one of the most popular books in the language for more than three centuries. It may be observed that the Persian “Anwâri Sohayli” is another version of the same work. These stories and others of their kind had been generally looked upon as harmless and even profitable. The liberal minded might even quote the Koran ii. 24, “God is not ashamed to use a gnat or what is little larger, as a similitude.”