THE Lord, the Absolutely Wise* [May his wisdom be glorified!] the glad tributes of whose praise and adoration flow on and circulate upon the tongues of all created beings, both high and low, according to the saying, ‘And there is nothing which does not celebrate his praise;’* and the benefits of the tables of whose infinite favours, in accordance with the enduring rule, ‘And He bestowed on each thing creation, and then guidance,’* pervade and extend through the collective parts of all creatures both in heaven and earth:
in His Word ancient and venerable, and in His Book deserving of precedence
and reverence, addressed*
the Lord—
On him be the blessings and benedictions of God, and on his offspring, and on
his immediate companions, and on his followers, and on those who trace up to
him!—
Just as the taming of horses new to the bridle is, without observing the
niceties of gentle management, impracticable; so, to reduce to submission the
passions of the many—
and [it is said] ‘He who has received wisdom, verily he has received a great good.’*
The ‘gracious exhortation’ spoken of in the enjoined invitation is declared to be a discourse* of such a nature that the hearer is made aware* that it is purely wholesome counsel and essentially benign and clement, and they say that ‘gracious exhortation’ is speech of such a comprehensive description that each one of those who hear may derive benefit from it, in proportion to the degree of his capacity and aptitude. Such is the exhortation of the Ḳur’án, and the advice [contained in] the sacred book,* which comprehends both exoteric and esoteric kinds [of knowledge], and contains all mysteries religious and mundane, and from the words and meaning of which every one, whether reader or hearer, according to his degree, reaps advantage, and ‘to it the speaker alludes.’
And this kind of speech has been poured out and sent down on not even one of the greatest prophets, except our Prophet (May blessing and peace be upon him!); nay, it is the distinctive privilege of His Holiness, the seal of prophecy*; as he (The blessing and peace of God be upon him!), indicated in this, ‘I have received the All-comprehensive Words*:’ and, inasmuch as sincerity of obedience is a cause of inheriting special intimacy with God, and productive of the verification of relationship to Him, assuredly the minds of a select number of His great people (who are characterised by the mark, ‘Ye are the best nation that hath been raised up unto mankind’*), have become the recipients of the lights of the most resplendent rays of that universality [of knowledge] the borrowing of which may be [affirmed to be] from the niche of the high prophetical office of that holy person*; and hence they consider that to be perfect discourse, in the survey of the beauty of the meaning of which, the eye of the superficial observers derives benefit from the words, and is irradiated by the expressions; while the nostril of the esoteric examiners is perfumed by the sweet odours of the truths and niceties which are discoverable under its external sense; so that each individual, in proportion to his capacity, has derived a share from its table of unlimited advantages.
And, from the tenor of these premises, it is understood that the more the face of each word is adorned with the soft down and mole* of knowledge, and the more the cheek of each advice is embellished with the cosmetic of universal wisdom, so much the more is the heart of true lovers inclined to survey its adornments.*
And of the many treatises,* the foundations of whose composition are [laid] on the questions of philosophy; and of the multitude of books, the rules of whose arrangement are so grounded, and which comprise the auspicious things of advice; the book of Kalílah and Damnah* is one which the philosophers of Hind have composed in a peculiar style, and the methods of whose comprehensive knowledge the Bráhmans, who are adorned with the bright rays of learning, have arranged in a special manner, and have combined with one another philosophy and merriment and mirth; and, having disposed the form of the narrative in tales, on account of the bias of most dispositions to them, have recounted the stories and fables by the tongues of wild beasts and animals and birds, and in the body of them have interwoven a variety of wise rules and salutary counsels, so that the sage may peruse them with a view to profit, and the ignorant person may read them for recreation and the [amusement of the] romance, and that the lecturing on them may be easy to the teacher and the recollection of them to the student: and, in point of fact, that enlightened book is an orchard, the branches of the hidden meanings of which are made bright with the flowers ‘And therein shall they enjoy whatever their souls shall desire, and whatever their eyes shall delight in,’* and the environs of the rose-garden of which are aromatised and perfumed with the gentle breezes of [the verse] ‘What eye hath not seen nor ear heard.’
And the gushing over of that fountain of truths and sage meanings is to this degree, that, from the beginning of the display [of creation] to this time, it has in every age conferred benefit on the students of the assembly of discipleship and the apt scholars of the convention of felicity, and the garment of the following beautiful verses is a graceful and becoming robe of honour on the lofty stature of this book:
And that sage of luminous mind, the Bráhman Bídpáí, composed this book in the Hindí tongue, in the name of the world-adorning Hindú sovereign Dábishlím, who was the ruler of several countries of Hindústán; and, perhaps, in the commencement of the exordium some portion is on this account inserted by the pen of narration, and the said sage has founded his discourse on exhortations, in order that in the government of their subjects, and in the expansion of the carpet of justice, and in clemency, and in educating and maintaining the fathers of the state,* and in repelling and opposing the enemies of the realm, it might prove of service to rulers; and Dábishlím made this book the polestar* of his wishes and the pillar of his designs, and with the key of the perusal of this [volume] he always opened* the doors of the solution of difficulties and unveiled knotty points, and in his time this precious jewel was hid from the sight of every one, like a peerless gem in the cabinet of its cell, and like a ruby of Badakhshán, shewed not its face from the recess of the mine save after a thousand toils;* and after him each one of his descendants and kinsmen who succeeded him on the imperial throne trod the same path and exerted himself to conceal it; and, notwithstanding all this excessive caution, the fragrant breath of the excellencies of this book had filled the regions of the world with odour, like the borders of a rose-garden; and the musk-scattering bag of its virtues caused the nostrils of the diligent inquirers* after the odours of history and tradition to be scented with ambergris.
Till in the time of Kasra Núshírwán* this intelligence became universally diffused that ‘Among the treasures of the kings of Hindústán there is a book which they have compiled from the speech of animals and brutes and birds and reptiles and savage beasts; and all that befits a king in the matter of government and vigilance, and is useful for princes in the observance of king-craft, is exhibited in the folds of its leaves, and men regard it as the stock of all advice and the medium of all advantage.’ Núshírwán (by the rain of whose beneficence the trees of the river of justice were rendered verdant, and by the drops of the showers of whose favour the freshness of the rose-garden of equity was augmented,
felt the greatest eagerness and most unspeakable desire to peruse this book. The physician Burzuyah,* who was chief of his class in Párs,* at the request of Núshírwán proceeded to Hindústán, and was there during a long period; and, by a variety of artifices and devices, having secured* the book, got possession of it, and, having translated the Indian words into the Pahlaví* dialect, which was the language at that time spoken by the Sulṭáns of Írán,* submitted it to Núshírwán, and, being so fortunate as to have [his gift] accepted, was honoured with [the monarch’s] approbation. [Hereupon] His Highness the Sháh’s estimation of the book ascended the ladders of perfection; and the actions of Núshírwán, as might be traced in his development of justice, and in his beneficence, and his conquest of countries, and his [method of] soothing the hearts of his subjects, were based on the perusal of the book: and, after Núshírwán, the Persian kings also honoured it, and kept it out of sight with excessive care, until the time when the second Khaliph of the ’Abbásís, Abú J’afar Manṣúr-bin-Muḥammad-bin-’Alí-bin-’Abdu’ lláh-bin ’Abbás* (May God approve of them!) heard news of that book, and displayed the greatest eagerness* to obtain it, and, by some clever devices, having got possession of the Pahlaví copy, commanded Imám Abú’l-Ḥasan ’Abdu’lláh-bin-Muḳann’a,* who was the chief of the learned men of that age, so that he translated the whole of it from the Pahlaví into Arabic, and he (the Khaliph) kept it continually under perusal, and based his imperial ordinances and his regulations as regards justice and clemency, on those counsels and precepts. Next, Abú’l-Ḥasan Naṣr bin Aḥmad Sámání* commanded one of the learned men of the age, so that he translated the work from the Arabic language into Persian, and the poet Rúdakí,* by direction of the Sulṭán, arranged it in order of verse; and, again, Abú’l-Muzaffar Bahrám Sháh-bin-Sulṭán Masa’úd,* one of the descendants of Sulṭán Maḥmúd-i Ghází of Ghazní, who is celebrated by the sage Sanáí,* issued a command, so that the most eloquent of eloquent men and the most powerful of rhetoricians, Abú’l Ma’álí Naṣru’lláh-bin-Muḥammad-bin-Al-Ḥamíd (God rest his soul, and grant him increasing triumph in the mansions of Paradise!) translated it from the copy of Ibn-i Muḳann’a, and this book, which has now become celebrated by [the name of] Kalílah and Damnah, is the translation of the aforesaid learned man*; and, in truth, its style in elegance resembles the sweetness of life; and in freshness it is like many-hued coral; and its fascinating words are like the love-allurements of honey-lipped mistresses, whose charms provoke dissension; and its life-increasing meanings may be compared to the ringlets of tender youths, who delight the heart.
To the blackness of its letters, which may be termed the collyrium of the jewels* of meaning, a place might be given on the white page of the tablet of the visual organ; and to the whiteness of its paper, which may be called the dawn of the morning of joyousness, a location might be assigned on the dark pupil of the world-viewing eye.
And, although those who sit on the throne of the court of style are unanimous in praise of the magnificence of the words, and in applauding the eloquence of its compounds,
nevertheless, through the introduction of strange words and by overstraining the language with the beauties of Arabic expressions and hyperbole in metaphors and similes of various kinds, and exaggeration and prolixity in words and obscurity of expression, the mind of the hearer is kept back from enjoyment of the meaning of the book, and from apprehending the pith of the subject; and the disposition of the reader also is unable to perform the task of connecting the beginnings of the story with the terminations, and of adjusting the commencements of the discourse with the conclusions; and this circumstance will undoubtedly be a cause of disrelish and a source of ennui both to the reader and the hearer, especially in this age, so characterized by fastidiousness, in which the minds of its children have become nice to such a degree that they expect* to perceive the meaning without its being decked out on the richly ornamented bridal-bed, as it were, of language; how much more when in some of the words they may require to employ a minute comparison of the dictionary, and to examine glossaries* with care. Hence, too, it all but came to pass that a book of such preciousness [as this is] was almost neglected and abandoned, and that the people of the world were deprived of its advantages and excluded from them. On this account, at the present time, His Highness the seal of sovereignty, whose luminously gifted nature comprehends all perfections, and whose sublimely characterized qua-lities have risen from the dawning-place of excellence and spirituality, the magnanimous Lord, who, notwithstanding his proximity to His Majesty the Sulṭán of the age and the Kháḳán* of the time, the spreader of the carpet of security and peace, the Diffuser of the marks of goodness and beneficence, the Sun of the zenith of the Khaláfats and empire, the Jupiter of the zodiac of dominion and principality,
(May God perpetuate his kingdom and his power!) yea, notwithstanding the being looked on with favour by the glances of that high personage, endowed as they are with the properties of the philosopher’s stone, [still] he has shaken free his magnanimous skirt from the dust of worldly pageants (‘But the present life is only a deceitful provision’)* and has not permitted the page of his pure heart to be inscribed with
and has kept in full view, [as a guide] to his own affairs, this saying of happy tendency—
and regards the promoting of the wishes of the oppressed and the disappointed, and the furthering of the affairs of the bereft, as the means of acquiring provision for the final state; nor has suffered himself to be stigmatized with neglecting the meaning of this excellent memento,
And he is the great Amír, the place where all excellencies and high qualities* centre through the sublimity of his spirit, the favoured with the gifts of the sole King, the Orderer of the state and of religion, the Amír Shekh Aḥmad, celebrated by the title Suhailí,* (may God bestow on him, as an especial distinction, the peace of Salmán amd the perfection of Kumail,)* who, without compliment, is the star Canopus, shining from the right hand of Yaman, and a sun, diffusing radiance from the dawning-place of affection and fidelity.
With a view to the universal diffusion of what is advantageous to mankind, and the multiplying what is beneficial to high and low, he condescended to favour me with an intimation of his high will that this humble individual, devoid of ability, and this insignificant person of small capital, Ḥusain-bin ’Alí-u’l-Wá’iz, known by the name of Káshifí (May God most High strengthen him with His hidden favours),* should be bold enough to clothe the said book in a new dress, and bestow fresh adornment on the beauty of its tales of esoteric meaning, which were veiled and concealed by the curtain of obscure words and the wimple of difficult expressions, by presenting them on the stages of lucid style and the upper chambers of becoming metaphors, after a fashion that the eye of every examiner, without a glance of penetration or penetration of vision, may enjoy a share of the loveliness of those beauties of the ornamented bridal-chamber of narrative, and the heart of every wise person, without the trouble of imagining or the imagining trouble,* may obtain the fruition of union with those delicately reared ones of the closet of the mind.
And as there was no evading obedience to that peerless mandate, and the maxim ‘Wisdom is from Yaman,’ shewed itself from the dawning-place of the light of Canopus,
After prayer for the blessing of God, and asking leave, I entered on this
undertaking; and, whatever has flowed from the tongue*
of my pen and the
pen of my tongue from the invisible world,—
It is further to be noted that in the midst of the tales I have but briefly availed myself of the various sorts of Arabic expressions, by introducing certain verses from the Ḳur’án and sayings of the Prophet necessary to be mentioned, and traditions and well-known proverbs; and have not clogged the work by employing Arabic verses, but have adorned the page of the narrative with the jewels of Persian poetry, which is inlaid like blended gems and gold.
Moreover, in the place where the different chapters are written, wherever the introduction of a story or the recital of a maxim seemed pertinent, in accord-ance with the observation,
I shall proceed with the steps of boldness on the road of self-discretion, and this poor person, though he sees that in attempting this work he is a mark for the shafts of censure, nevertheless submits with* the tongue of humility in the audience-hall of apology, and on the standing-ground of respectful representation, to the orators arrayed with eloquence, and the eloquent invested with* oratory, this apophthegm, ‘He that is commanded is excused’; and in reply to the threatening sentence, ‘Whoever composes, makes himself a butt,’ he offers this rejoinder deserving of acceptance, ‘He who composes produces something new.’*
May God graciously guide us to that which He loves, and be pleased with and seal up our states and our hopes and our fates happily and fairly; and this book, which is entitled the ‘Anvár-i Suhailí,’ has fourteen chapters after the manner that is herewith particularly detailed:
Chapter | I. | On avoiding the talk of slanderers and calumniators. |
„ | II. | On the punishment of evil doers, and their disastrous end. |
„ | III. | On the agreement of friends, and the advantages of their mutually aiding one another. |
„ | IV. | On the subject of attentively regarding the circumstances of our enemies, and not being secure as to their stratagems and machinations. |
„ | V. | On the detriment of giving way to negligence, and of permitting the objects of desire to escape from one’s hands. |
„ | VI. | On the calamitious results of precipitation, and the injuriousness of haste. |
„ | VII. | Of vigilance and deliberation, and of escaping from the injuries of foes. |
„ | VIII. | On avoiding the malevolent, and not relying on their professions of attachment. |
„ | IX. | Of the excellence of clemency, that it is the best attribute of kings, and the most pleasing quality of the mighty. |
„ | X. | On the subject of requiting actions by way of retribution. |
„ | XI. | On the detriment of seeking more and failing in one’s object. |
„ | XII. | Of the excellence of mildness and calmness, and tranquillity and composure, especially in kings. |
„ | XIII. | On the shunning the speeches of the perfidious and the traitorous by kings. |
„ | XIV. | On abstaining from regard to the vicissitudes of time, and the basing one’s actions on the decrees and will of God. |
After the list of the chapters the story commences, which will form the source of the narrative: and success is from the One God.