Kufa.—Of Kufa in Irak, the rival in eloquence and learning to Basra, I have spoken in the Introduction.
Whose complexion was of a two-fold hue, whose moon was as an amulet of silver.—The meaning of this description is that it was a night of a crescent moon, which sets early and leaves the earth in darkness, so that the night is one of two hues, the moonlight and the gloom. The amulet to which the moon is here compared was a crescent-shaped piece of silver hung round the neck of children to preserve them from Jinn, the evil eye, and other dangers. It was generally inscribed with verses of the Koran.
Saḥbân.—Saḥbân Wâ’il was the most celebrated preacher and
orator of the early days of Islam, and his name has become proverbial,
like that of Ḳoss, bishop of Najrân. He was born in
the time of Moḥammed, and died in the year 54 (
O Ṭalḥah, most noble in worth, most generous with thy hereditary wealth;
Thine it is to give, so give to me; then on me will it be to praise thee in the assemblies.
Ṭalḥah said, “Choose what thou wilt.” Saḥban answered, “Thy bay horse, and thy baker lad, and thy castle of Zerenj, and ten thousand dirhems.” Ṭalḥah said, “Fie! thou hast asked of me according to thy own measure, and that of thy people Bâhileh, not according to my measure; thou art to be blamed for asking so little; if thou hadst asked all my castles, slaves, and beasts I would have given them.” It may be remarked that Bâhileh was the least esteemed of the Arab tribes. It is related of Saḥbân that, on a question of reconciliation between two tribes, he spoke half a day, without repeating a single word. See Prov. Arab. I. 450. “More eloquent than Saḥbân Wâ’il.”
Each was a man to remember from and not to guard against.—
It is impossible to avoid some awkwardness in the translation of
this sentence, in which the word
Fascinated us, or gained the mastery over us. A similar use of the word occurs in the Forty-third Assembly.
Rousing the dogs.—Literally, making them to bark. When a traveller lost his way in the darkness, he shouted so as to set barking any dogs that might be near. By these means he was guided to a habitation. Compare Imr al Ḳays, Dîwân, p. 49, last line of the poem. The word is often used by poets as synonymous with a belated traveller.
O people of the mansion.—The metre of these verses is
Like the new moon.—He likens himself to the new moon, because he is thin, bent in shape, and pale or yellow in complexion.
Begging boldly.—In the Koran, xxii. 37, the believer is commanded
to give of his meat both to the
Knew what was behind his lightning.—One of the many figurative expressions taken from the rain-cloud, to signify a knowledge of a man’s real nature and acquirements. We knew by the verses which he uttered that behind the sudden solicitation of the traveller was hidden a night’s amusement for us.
I will not roll my tongue over your food.—This word, which signifies to move the tongue in the mouth over the remains of a mouthful, is used in the Thirty-seventh Assembly in the sense of to taste, to get the full savour. Abû Zayd’s son complains that his father made him taste the savour of beggary. Compare Job, xx. 12.
In a note to the verses on the letter
And forbids him his repasts.—Compare Prov. Arab. I. 540, “Sometimes one eating hinders several.”
The best suppers are those that are clearly seen.—The full proverb is given, Prov. Arab. I. 442. “The best morning meals are the early ones, the best evening meals are those that are clearly seen, or that show their face,” that is, that are taken before dark.
Unless, by Allah.—On the usage of