<text in Arabic script omitted> <text in Arabic script omitted> <text in Arabic script omitted>
“The Royal Letter to the Most Great Emperor concerning the
reparations for the murder of the Envoy in such wise as
was desired.
“The beginning of the record is in the Name of the All-Knowing God,
The Living and All-Powerful Creator and Provider,—
—that Peerless and Incomparable Being, exempt from every ‘how’ and ‘how much,’ * Who is just and wise, and subdueth every wrongdoer, Who hath set a measure and limit to the recompense of every good and evil deed, and Who, by His far-reaching wisdom, reproveth and punisheth the doers of evil, and rewardeth and recompenseth the well-doers. And countless blessings be upon the spirits of the righteous Prophets and beneficent Leaders.*
But to proceed. Be it not hidden and concealed from the truth-
“Written in the month of the First Rabí', 1245” (September, 1829).
This letter, although professedly from Fatḥ-'Alí Sháh, was, of course, really written by the Qá'im-maqám. It must “Rús-imanḥús.” have been gall and wormwood to him to be compelled to write so civilly, indeed so humbly, to the Russians, of whom he says in a poem commemorating a Persian victory by 'Abbás Mírzá over them and the Turks:*
<text in Arabic script omitted>
“The unlucky Turks and the ill-starred Russians on either side
attempted the subjugation of Ádharbáyján,”
and in one of his letters to Mírzá Buzurg of Núr, written after the conclusion of peace with Russia (probably in 1243/ 1828), he laments that he no longer dares speak of the “Rús-i-manḥús” (the “sinister” or “ill-starred Russians”):
<text in Arabic script omitted>
A later, greater, and more virtuous, but equally unfortunate, Persian Prime Minister, Mírzá Taqí Khán Amír-i-
Mírzá Taqí Khán Amír-iKabír. Kabír, * still further simplified the style of official correspondence; but the Qá'im-maqám's letters, though they may not strike one unused to the flowery effusions of the preceding age as very simple, mark an immense advance on the detestable rhodomontades which had for too long passed as eloquent and admirable, and probably deserve the high esteem in which, as already mentioned, they are held by the best contemporary Persian taste and judgment. A critical annotated edition of these letters would be of considerable literary and historical value, and might with advantage engage the attention of some Persian scholar whose interests are not confined to a remote past.