At one time—at another—and now—and anon.—This use of different words, to vary the expression “at times,” is much affected by the author. Compare the Twelfth, in the description of Abû Zayd in the tavern.
Goodly attainments.—By
Valued highly.—Compare the use of
With him I wiped away. The metre of these verses is
Some doubt from my heart.—Uncertainty on points of language and grammar.
Until the hand of want, etc.—These extravagant expressions
are scarcely to be paralleled even in Ḥarîri. The second clause
of the sentence is literally “The want of a bone urged him.”
The word
After he was gone.—These lines, in the original, are a string
of assonances, very ingenious and not unpleasing. The rhymes
of
He was hidden from me.—This word is used to signify the disappearance of the moon during the last days of the month, when it is in conjunction with the sun.
Where my branch had sprouted.—His native town of Basra. For a similar expression see the Thirty-third Assembly, “Make known to us the dowḥah (some large tree) of thy branch.”
To produce what was in his wallet.—To make a display of his stores of learning.
The sagacity of his judgment.—The meaning of
Abû ‘Obâdeh.—Welîd ibn ‘Obayd al Boḥtori, said by one authority to be the seal, the last and the chief of the later poets, was born at Kufa at the beginning of the third century of the Hijra, and was of the tribe of Ṭay, as was Abû Temmâm Ḥabîb, the compiler of the Ḥamâseh. Hence they seem to have been called the two Ṭays (Anthologie Gram. Ar. p. 131). His poems are extant, and have still many readers. Abû ’l Faraj Al Isfahâni, cited by Sherîshi, says of him that he was versed in every kind of poetry, except satire; though his essays even in this were successful. Sherîshi gives several anecdotes of him, which it would be tedious to transcribe. He died in the year 283.
As though she smiled.—This verse is of the metre called
The measure of the verse quoted from Al Boḥtori is, accordingly,
Of
Comparisons such as those contained in this verse are to be found even in the more ancient poets. Thus Ṭarafeh in his Mo‘allaḳah says:
She smiles from a dark red lip as when the white camomile flower shows itself from a moist spot in the sand: v. 8.
Thou hast taken for fat, etc.—These are two proverbial expressions, introduced by Ḥarîri in accordance with his practice of imitating the talk of the desert. For the second of them, see Prov. Arab. II. 429.
My life a ransom.—These verses are in the
This, however, appears to be rarely used; the most common
Of the
Some suspicions are a sin. Koran xlix. 12.
My saddle-bag.—Used in the same sense as “wallet” above.
The