How Khusrau Parwíz went toward Rúm by the Desert-
Khusrau Parwíz led on in haste where guide,
And grass and water, were not. Slack of rein
They went in dudgeon till they reached Bábil,
Where all the well-disposed among the chiefs
Went forth to welcome him. As he drew near
He made his men dismount outside the city,
And scarce had done so when a courier came
Out of Írán in haste. He bore a letter
Concealed upon him from Bahrám Chúbína,
And written to the ruler of Bábil:—
“Detain a company if one shall come;
My troops pursue and will arrive anon.”
The ruler, seeing the letter's purport, sought
Khusrau Parwíz in haste, who looked and read,
Astounded at the process of the world.
He feared pursuit and mourned his own fatigue,
The Arab said:—
“Stay; I am one with thee, share, soul, and body.”
In his affection for the Sháh he brought
A fatted cow; they slaughtered her and lit
A fire by kindling sticks both green and dry.
He grilled kabáb; the comrades of the Sháh
Were eager to partake, consuming much,
But had no bread. Each chieftain then made ready
A sleeping-place. They slept awhile, then rose
And offered up their orisons anew
To that just Judge who made the world, made mighty
And weak alike, and then the Sháh addressed
His comrades thus: “The most in fault are they
That are my noblest and most famous subjects:
Still those that have done worst, rebelled, and left
God's way, may trust with confidence to me.
See that ye give to them the fairest hopes.”
His comrades blessed him, saying: “O thou pure
Of heart and Faith! bright be thy heart and jocund
Thy lot, and may the just Judge give thee back
The throne. He hath bestowed on thee such Grace
And mien that love and justice are increased
For every one: thou art the sum of wisdom,
For thou replacest ill by good.”
The Sháh,
Though pleased at this acclaim, was in his heart
Concerned about his route and asked the Arab:—
“What is it like? How shall I fare with troops?”
Khusrau Parwíz
Replied: “There is no other course, for this
Will furnish provand and a guide.”
The Aráb
Dispatched a cameleer to fare before
The troops. He hurried over waste and mountain,
All care and travail, with that company.
Withal afar another caravan
Appeared upon the route before the troops.
A wealthy merchant sought the king, who asked:—
“Say, whence art thou and whither hastening?”
He said: “I am a merchant and a scribe,
And I have come from Khurra-i-Ardshír.”
“How did thy father name thee?” said the Sháh.
The merchantman replied: “Mihrán Sitád.”
The king requested of the man supplies
Because the leader of his troops had said:—
“He hath, O Sháh! provisions past compute,
But may not be best pleased.”
“To find a host
Upon the way is so much to the good,”
The Sháh replied. The merchant loosed his bales
Of cheap and costly wares, brought provand forth,
And sat himself upon the ground, invoking
A blessing on the king. The eating done,
The hospitable merchant brought the Sháh
The water for his hands, but when Kharrád,
Son of Barzín, saw that he rose, ran up,
Took the warm water from the merchant's hand,
That no respect toward the Sháh might fail,
And when the merchantman made haste to bring
Wine lucent as rose-water then again
Kharrád, son of Barzín, took from his hand
The goblet and presented it himself.
In due observance servants profit find,
For all such service is repaid in kind.
“Which is the army's route,” the Sháh then asked
The merchant, “and, O hospitable man!
Where dwellest thou in Khurra-i-Ardshír?”
He said: “O Sháh! live in prosperity.
I of these traffickers am from Káraz.”
*
The Sháh enjoined Rúzbih, the scribe, to note
The young man's name and village. “Go thy ways,
And be at heart the warp and woof of wisdom,”
He said. The army left that verdant spot,
And hurrying toward the Rúman marches reached
The town which Cæsar named Kársán. The Christians,
He stayed three days,
And on the fourth when Sol, the world's light, rose,
And thrust its bright sword through the clouds,
departed
Toward Warígh;*
it was a city's name,
And had the true Cross*
and a hospital.
They made reply:—
“An ancient man grown wan with many years,
A skilled astrologer; there is not aught
Concealed from him, and what he saith will be.”
The Sháh drew nigh the door forthwith and cried:—
“Be thine to worship God, and may He bless thee
If thou wilt come forth from thine ancient cell.”
Forthwith the hermit, when he heard the words,
Descended from his cell and seeing the Sháh
Said: “Of a truth thou art Khusrau Parwíz
Brought by the hand of an ill-doing slave,
Impure, Armenian-like, a servitor,
To this affliction for thy father's throne.”
He spake at large; Khusrau Parwíz became
Cheered in his heart through all that kindliness,
And all in wonder at the words invoked
The blessings of the Maker on the man,
The devotee, and, mounted, greeted him
With outstretched hand, whereat the man of God
Did reverence and spake long. By way of proof
The Sháh said: “Of the Íránian host am I,
A subject, bearing a dispatch to Cæsar,
And I shall carry to my lord his answer.
See if my journey will be prosperous,
And how result.”
He answered: “Say not so;
Thou art the Sháh, make not thyself a courtier.
I told thee all at sight so never prove me.
Thy Faith alloweth no falsehood, and deceit
Is not thy way and wont. Thou hast endured
Much toil and suffered, and at last hast fled
Before thy slave.”
Astounded and confused
Khusrau Parwíz began to make excuse.
The hermit said: “Forbear, and question me
Of what will be. As to thy coming hither
Be glad and confident, and to the world
A fruitful bough for God will satisfy thee,
And give to thee high fortune and high place,
While thou wilt have from Cæsar arms and troops,
And daughter worthy of the crown of state.
The World-lord, who ne'er sleepeth, will assist thee
In battle with thy slaves, while in the end
The miscreant will flee and oft recall
Khusrau Parwíz replied:—
“God grant it, ancient sage! but tell me this:
Will it be long ere I obtain the kingship?”
He said: “Twelve months and thou wilt have the
throne,
Then fifteen days and thou wilt light the world
As king of kings.”
“Who of this company,”
The Sháh inquired, “will bear most toil and care
On mine account?”
The hermit said: “Bistám,*
A lofty spirit and a prosperous,
And thy maternal uncle who, thou knowest,
Hath made thy lifetime pleasant; but be ware
Of that unprofitable man, the source
Of all thy plaints, affliction, and mishap.”
The Sháh was wroth and said to Gustaham:—
“Thy name revealeth thee! Thy mother called thee
Bistám but thou proclaimest in the fight
Thyself a Gustaham!”
Then to the hermit:—
“This is mine uncle on my mother's side.”
The hermit answered: “Yea, it is the same;
Thou wilt see pain and strife through Gustaham.”
“And after,” said the Sháh, “what will ensue,
My counsellor?”
He answered: “Heed not that,
For thenceforth thou wilt have but praise; no ill
E'er will befall thee, and if hardship cometh
'Twill be from God. This rebel will disturb
Thy peace, but after thou wilt be content,
And, bad as this malicious one may prove,
His fate is in thy hands.”
“Be not concerned
Hereat, O king!” said Gustaham. “By God,
The Holy One, the Maker of the moon,
Who made a Sháh like thee to rule the world;
By sun, by moon, and by Ázargashasp,
And by the life and head of our famed Sháh,
While Gustaham shall live he shall not seek
Aught but the right or knock at evil's door;
And if he should be minded otherwise
Then may the soul of Gustaham depart.
No human being since the World-lord made
The world hath looked upon His secret's key;
Why shouldst thou credit then a Christian's words,
And heed his idle talk? Suspect me not
Through speech of his, and seek not for a pretext
Against me now that I have sworn to thee.”
Khusrau Parwíz made answer: “Holy men
From that hermitage
He went like levin flashing from a cloud
Toward the city of Warígh, and thence
There met him those of worth and eminence.