“Now will I make full answer that thou mayst
Repeat my words in public. They will serve
As my memorial when I am gone—
A truthful statement of my case—and thou
Wilt know, when I reveal my grief and travail,
That all my treasures were derived from toil.
Thou speakest in the first place of Hurmuzd,
His anger with me, and those bygone days:
My father's wrath against us was aroused
By slanderer's words and thus confusion came.
When I had learned what occupied his thoughts
I left Írán by night, avoiding roads.
He sought my death by poison; I perceived
No antidote but flight and so I fled,
And was not taken in the net of bale.
I heard that ill had come upon the Sháh,
And quitted Barda' when the news arrived.
That knave Bahrám Chúbína with his troops
Opposed us on the battlefield. I fled
From him too on the day of fight that I
Might fall not in his clutches. Afterwards
I came a second time and bravely fought,
My troublous fortune passed away and all
The realm that I had lost returned to me.
My contest with him was no brief affair;
The whole world were spectators of the strife.
By the command of God who multiplieth
His benefits on us, and is the Guide
In good and ill, Írán and Turkistán*
Submitted and Bahrám Chúbína's plans
Were foiled. Released from war with him I hasted,
First, to take vengeance for my father's death.
In Persian reckoning, I spent and squandered.
Each purse contained twelve thousand in dínárs,
And those thus spent were royal, while besides
The tribute and dínárs from Hindústán,
The realm of Rúm and land of sorcerers;
Besides from every province gifts and tribute
From all the sovereigns and potentates;
Reserved by me against an evil day.
We long discussed what name the hoard should have,
And in the end we called it Bád Áwar.*
Thus in my six and twentieth year of reign
Heaven till the eight and thirtieth favoured me;
My chieftains were all safe, my foes all quaked,
And now I hear that thou art sovereign—
An evil juncture this for all the world,
Which reft of pleasure must perforce be mute.
Thou wilt make earth calamitous, fulfilled
With suffering and profitless. Moreover,
Those same injurious persons that surround thee,
And are the Light*
of thy dark nights, will give
Thy throne up to the wind that thou mayst not
Enjoy the world. Were there with thee a sage,
So that thy darkened mind might be illumed,
Thou wouldst not do amiss in giving gifts
So that thy wealth might reach the poor. My son,
Whose days are few, whose wisdom is but scant!
Solicitude will rob thy soul of joy.
This know, that these our treasures are thy stay;
The opportunity is in thy grasp.
They are the appanage of royalty;
A world that is all moneyless is lost.
A pauper Sháh will be unjust, and he
Whose hand is empty hath no strength or worth.
Without the means of largess he by all
Will be declared a fraud and not a Sháh.
Moreover, if thy riches reach thy foes,
And all the idols come to Brahmans' hands,
The worshippers will turn from God, thy name
And fame be spurned. If thou art treasureless
Thou wilt not have an army, and thy subjects
Will hail thee not as Sháh. The dog is good
At begging bread, but if thou fillest him
He threateneth thy life. Again, thou said'st
About my strategy that I have stationed
The troops along the roads, and blamest me
Through ignorance, not knowing gain from loss.
recorded in his Letter
Of Counsel that whoe'er doth give his arms
To foes doth give himself to slaughtering,
Since, when he asketh back those arms for use,
The enemy will fight.*
As for the message
Of Cæsar, which hath made thee call me heartless,
And self-willed, thou recallest not the facts;
Thy words were prompted by some counsellor.
As for my tyranny and his good faith,
Canst thou discern good faith from tyranny?
Receive mine answer, thou of little wit!
But let me say withal, as is but right,
Thou art the plaintiff and the witness too—
A thing no man of wisdom would allow.
When Cæsar washed off from his face the dust
Of bale he chose me as his son-in-law
For valour's sake. Whoever walketh not
The earth for ill, and hath some share of wisdom
Within him, knoweth that Bahrám Chúbína
Began the feud and that the Íránians
Took sides with him. The Rúmans did not triumph
O'er him; the drifting sand can not bind fast
The mountain! But in that fight God vouchsafed
To aid me, and the armies of the world
Then said he to Kharrád:—
“O Memory of the great ones of the world!
Say to that foolish and impetuous boy:—
‘The lustre of our countenance is dimmed:
Farewell to thee for ever. As for me,
May all our converse be henceforth with sages.’
As for yourselves, illustrious messengers,
Ye Persians eloquent and eminent!
To both of you I also bid farewell.
Say nothing but the words that ye have heard.
I give my blessing to the world at large,
Which we have looked on as a passing thing.
All mother-born must die—whome'er thou hast
In mind—Khusrau Parwíz back to Kubád.
So too Húshang, Jamshíd, and Tahmúras—
To all the world the founts of fear and hope—
Whom dív and beast acknowledged, passed and died
When their day ended. Farídún, the blest,
Who banned ill, close or open, from the world,
And stayed Zahhák the Arab's hand from evil,
Scaped not by bravery the clutch of fate.
So was it with Árish whose arrow's flight
Was one farsang;*
victorious Káran,
The capturer of cities; Kai Kubád,
Who having come from Mount Alburz became
Through manhood world-lord over all the folk,
And built himself a world-famed house of crystal,*
Adorned with lustrous pearls and gates of gems.*
So was it with Káús, that man of might,
Who took the world by skill and policy,
He that adventured toward the sky above,
Unwitting of the processes of time;
So too with Siyáwush, that lion famed,
Who slew two tigers in his youthful days,*
And built Gang-dizh*
with toil but gat therefrom
No treasure. Where are now Afrásiyáb,
The Turkman king, whose semblance e'en in dream
None seeth; where Rustam, Zál, Asfandiyár,
Whose fame is their memorial with us;
Gúdarz and his choice sons, three score and ten,
Those cavaliers upon the riding-ground,
And lions of the fray; where Kai Khusrau,
The noble lion-man who in the fight
Made lions prisoners; and Sháh Gushtásp,
The convert to ‘The Good Faith,’ he by whom
Grace was renewed; where went renowned Sikandar,
Who overturned the world, and where Jámásp,
Who shone in astrologic lore more brightly
Gone
Is all their work, gone are the Great and Wise,
The warrior-horsemen and the men of lore,
These passing those in prowess and those these
In years? They all have left this spacious world,
Left palace, hall, and riding-ground. Midst Sháhs,
Though some were older far, I had no peer.
I walked the world for good and ill, and held
The evil day aloof. 'Twas mine to traverse
Full many a ruggéd path and sweep away
Full many a foe. My treasures fill all lands;
Where earth and water are my toil is seen.
When with me too the world shall cease, and all
The nobles' hopes grow dim, with my son also
The throne will not abide, for he will quit it,
And all his fortune end. What time the angel
That taketh souls approacheth I shall say:—
‘Take my soul gently.’ I will clear my heart
By penitence, and freedom from offence
Shall be my breastplate. Well have men of wisdom,
Good, veteran, learned, declared: ‘If wakeful fortune
Decline one must expect fears manifold,
And he whose day of greatness hath gone by
Is foolish if he asketh its return.’
This is my message to the world, to mean
And mighty too: ere long the Sháh and all
His famous troops will fall to slaughtering
Each other and fling fire on field and fell;
Then sires will fall by sons and sons by sires;
Our enemies, the people that discoursed
Of evil deeds and chilling words, will pay
The smart when we are gone and not for long
Enjoy the world. Since rule and greatness end
With me what reck if Lion or another
Shall have the sway?”
Ashtád and brave Kharrád,
Son of Barzín, those sages, when they heard
The message of that leader, were heart-pierced,
And smote their heads. Both sorrowed for their
words;