A third piece scoffing at the resurrection of the body is given by Schefer in his Introduction to the Safar-náma, together with the two couplets in which Naṣíru'd-Dín Ṭúsí is said to have replied to it. The sense of this third piece (which I have also heard quoted in Persia) is as follows:—
“Some luckless wretch wolves in the plain devour;
His bones are picked by vulture and by crow.
This casts his remnants on the hills above;
That voids its portion in the wells below.
Shall this man's body rise to life again?
Defile the beards of fools who fancy so!”
Naṣíru'd-Dín's reply is as follows:—
“Shall this man's body rise to life again
When thus resolved to elements? I trow
God can remake as easily as make:
Defile the beard of Náṣir-i-Khusraw!”
We must now speak briefly of Náṣir-i-Khusraw's remaining
works. Those which Time has spared to us are three, two
Náṣir-i-Khusraw's remaining
works.
of which—the Rawshaná'í-náma and the Sa'ádat-
The Rawshaná'í-náma, or “Book of Light,” is a
mathnawí poem containing (in Ethé's edition) 579 verses, and
The Rawshaná'ínáma.
written in the hexameter hazaj metre. There
are two manuscripts in the Bibliothèque Nationale
at Paris (one formerly in the possession of M.
Schefer), one at Leyden, one at Gotha, and one in the India
Office. A line in this poem (l. 555 in Ethé's edition)
giving the date of its composition forms the basis of the most
serious (indeed, the only serious) argument in favour of the
view already discussed that there were two separate Náṣir-i-
So much space has already been devoted to Náṣir-i-Khusraw, and so much remains to be said of other important writers of this period, that I cannot discuss either the Rawshaná'í-náma or the Sa'ádat-náma in this place as I should wish, but this is of less importance, since the European reader has at his disposal Dr. Ethé's metrical German translation of the first and M. Fagnan's French prose translation of the second. Both are didactic and ethical mathnawí poems written in the same hazaj metre; and both appear to me far inferior in poetic merit to the Díwán. The Sa'ádat-náma is divided into thirty short chapters, and comprises 287 verses, and deals almost exclusively with practical ethics, while the Rawshaná'í-náma discusses also various metaphysical and teleological matters, and includes a very characteristic section (ll. 513-523) in reprobation of secular poets “whose verses have no other object than to gain silver and gold.”
Leaving Náṣir-i-Khusraw, we must now pass to the consideration
of four poets, all of whom achieved celebrity in one
The four
quatrain-writers
of this period.
special form of verse—a form, as we have seen,
typically Persian—the rubá'í or quatrain. These
four are, first, the famous Astronomer-Poet of
Níshápúr, 'Umar Khayyám; secondly, the dialect-poet—the
Persian Burns, as he may be termed—Bábá Ṭáhir of Hamadán;
thirdly, the celebrated Ṣúfí, or mystic, Abú Sa'íd b. Abi'l-
Let us begin first with 'Umar Khayyám (or al-Khayyámí, as he is called in Arabic), who, thanks to the genius of Fitz- 'Umar Khayyám. Gerald, enjoys a celebrity in Europe, especially in England and America, far greater than that which he has attained in his own country, where his fame rests rather on his mathematical and astronomical than on his poetical achievements. The oldest accounts which we possess of him are contained in the Chahár Maqála, or “Four Discourses,” of Nidhámí-i-'Arúḍí of Samarqand, and, be it noted, not in that section of the work which treats of Poets, but that which treats of Astrologers and Astronomers. This Nidhámí (not to be confounded with the later and more celebrated Nidhámí of Ganja) wrote his “Four Discourses” in the latter half of the twelfth century of our era, and in Anecdote xxvii (pp. 100-101 of my translation) relates as follows:—
“In the year A.H. 506 (= A.D. 1112-13) Khwája Imám 'Umar Khayyám and Khwája Imám Mudhaffar-i-Isfizárí had alighted in Account of 'Umar Khayyám from the Chahár Maqála. the city of Balkh, in the Street of the Slave-sellers, in the house of Amír Abú Sa'd, and I had joined that assembly. In the midst of that friendly gathering I heard that Proof of the Truth (Ḥujjat-i-Ḥaqq) 'Umar say, ‘My grave will be in a spot where the trees will shed their blossoms on me twice a year.’ This thing seemed to me impossible, though I knew that one such as he would not speak idle words.
“When I arrived at Níshápúr in the year A.H. 530 (= A.D. 1135-36), it being then some years * since that great man had veiled his countenance in the dust, and this lower world had been bereaved of him, I went to visit his grave on the eve of a certain Friday * (seeing that he had the claim of a master on me), taking with me a guide to point out his tomb. So he brought me out to the Ḥíra (or Ḥírí) Cemetery; I turned to the left, and his tomb lay at the foot of a garden-wall, over which pear-trees and peach-trees thrust their heads, and on his grave had fallen so many flower-leaves that his dust was hidden beneath the flowers. Then I remembered that saying which I had heard from him in the city of Balkh, and I fell to weeping, because on the face of the earth, and in all the regions of the habitable globe, I nowhere saw one like unto him. May God (blessed and exalted is He) have mercy upon him, by His Grace and His Favour! Yet although I witnessed this prognostication on the part of that Proof of the Truth 'Umar, I did not observe that he had any great belief in astrological predictions; nor have I seen or heard of any of the great [scientists] who had such belief.”