Guard thy tongue, O Man, lest it kill thee, for it is a serpent.
How many an one is there in the grave, slain by his tongue, whom his rivals had shunned to meet in the fight! See Arabum Proverbia, ii. 671, Freytag’s edition.
Who musters footmen and horsemen together.—These words are addressed to Iblîs by God, Koran xvii. 66, with the meaning, “Collect against mankind thy forces, or threaten them with thy forces, riding and on foot;” and thus may be used to signify an impious or abortive effort. Or they may be explained as applying to a confused and unsuccessful production, since a band of mixed horse and foot is but a disorganised crowd.
Fifty Assemblies, etc.—Ḥarîri here describes the nature of
his compositions. Not only are verses of the Koran freely
introduced, but the whole language is tinged with allusions to it
which are almost imperceptible to the European, but which are
readily caught by a Moslem, who knows the sacred work by
heart. Metonymy (
I change the pasture.—i.e., I turn from grave to gay, from
dignified to lightsome style. The Arabs divide the herbage on
which the camel feeds into
And of the poetry of others.—The Assembly of Ḥolwân is the Second, and that of Kerej the Twenty-fifth.
The father of its virginity.—Father is here used as we should use Lord: the father of a poem’s virginity is he who first broaches or originates it. Compare Sixth Assembly, “Who can deflower a virgin composition;” also Sixteenth, “And deflower virgins of it.”
Of its sweet and its bitter,—i.e., of all of it. Compare a verse quoted at page 678, De Sacy’s Ḥarîri.
Ḳodâmeh.—Abû ’l Faraj Ibn Ja‘far Ibn Ḳodâmet Ibn Ziyâd, a scribe of Bagdad, eminent for purity of composition. He is said to have lived in the time of Muḳtadir b’illah.
And excellently said one.—The author of these lines was the amatory poet ‘Adî Ibn ar Ruḳâ‘. They relate to a lover, who hears a turtledove lamenting the loss of its mate, upon which he also laments the absence of his mistress. He then addresses himself with the words quoted, the meaning of which is that the merit of his verses is lessened by the dove having set him the example.
Although a translator does not necessarily concern himself with the technicalities of the original work, yet as this volume is intended rather for the student in Arabic than the general reader, I shall make no apology for dwelling occasionally in these notes on a subject respecting which there is little information to be found in commentators; I mean the prosody of the verses introduced throughout the Assemblies. Of this branch of learning, which has been especially elaborated by the Arab grammarians, I have made mention in the Introduction. An acquaintance with the metres, and the habit of reading the lines in accordance with them, are not only necessary for the enjoyment of Ḥarîri’s melodious and plaintive verse, but enable the student the more readily to seize the meaning of the numberless parallel passages and shawâhid which are introduced into the commentary, and which are often ill-written and insufficiently vowelled. Less attention has been paid to the subject by European scholars than might have been expected; and the Arabs, who detect the metre at once and do not need artificial help, generally pass it by without notice.
The verses beginning
This
The metre of the lines quoted is, accordingly—
But it will be remarked that
Scratched up its death with its hoof.—An Arab found a ram in the desert, but had no knife to kill it with. The ram, in scratching the ground, uncovered one. Hence the proverb applied to a man who furnishes the means of his own destruction. Freytag’s Arabum Proverbia, ii. 359.