And now.—At this point the author concludes his invocation,
and proceeds to the subject of his discourse. The phrase
To that learning.—I have used various words in different
places to express the meaning of
The Assemblies.—Of the literary meaning of the word Ma-
Badî‘ az Zemân.—A summary of what is known of the origination of the kind of composition called the Maḳâmeh is given by De Sacy in his notes to the Maḳâmehs of this author, which he has inserted in his Chrestomathie Arabe. As I have spoken of him in the Introduction, it will be only necessary here to mention the few incidents of his life which have been preserved. His name was Abû ’l Faḍl Aḥmed Ibn al Ḥosayn; his life is related by Ibn Khallikân, and an account of him by Abû’l Manṣûr ath Tha‘labî is given in the commentary of Sherîshi. Ibn Khallikân says “The ḥâfiẓ, Abû ’l Faḍl Aḥmed Ibn al Ḥosayn Ibn Yaḥya Ibn Sa‘îd al Hamadâni is author of some beautiful epistles and excellent Maḳamehs, which Al Ḥarîri took as a model for his, framing them on the same plan, and imitating the manner of their author, in whose footsteps he walked. Al Hamadâni was eminent for his knowledge of pure and correct Arabic, in which he cited, as his masters, Ibn Fâris, author of the Mujmil, and others. He dwelt at Herat, a city in the province of Khorasan.” The biographer then gives some specimens of his style, abounding in conceits which are likely to meet with less admiration from Europeans than from the poet’s countrymen, as, for instance, the following, taken from a long poem of his composition:
The gush of the shower were like thee (in thy liberality), did it, in smiling, pour forth gold. Fortune were like thee, did it not deceive; the sun, did he speak; the lion, were he not hunted; the sea, were his waters fresh.
“He died,” continues Ibn Khallikân, “of poison, at Herat,
In the foregoing extract from Ibn Khallikân I have followed the translation of M. McGuckin de Slane, which I shall always use when I do not translate from the original. It is much to be wished that this excellent translation were completed.
Ath Tha‘labi, after giving Badî‘ many titles of admiration,
speaks of his wondrous memory and his powers of improvisation.
He could repeat, without altering a letter, a lengthy poem
which he had heard but once, or four or five leaves of a book;
he could compose a ḳaṣîdeh or a risâleh on a given subject, or
write what was proposed to him, beginning with the last verse
and ending with the first; he could turn prose into verse or
verse into prose; when a number of rhymes were given him he
could fit them to verses; he could improvise in any given metre
“without swallowing his spittle or drawing his breath.” He
came to the court of Sâḥib Ibn ‘Abbâd (see De Sacy’s Chrestoma-
Al Hamadâni, like other Eastern poets, was fond of wandering from place to place. After many travels he settled at Herat, where he married the daughter of a rich and powerful man, named Abû ‘Ali Ḥosayn al Khoshnâbi, and there he died at the age of forty, but whether under the circumstances mentioned by Ibn Khallikân may, perhaps, be doubted.
De Sacy says, “Il y a le plus grand rapport entre Hamadâni
et Ḥarîri, soit pour le choix des sujets et des pensées, soit pour
la manière de les exprimer: mais les séances de Hamadâni sont
beaucoup plus courtes que celles de Ḥarîri, et par-là même peut
être méritent-elles quelque préférence: on y sent moins l’ affectation
d’ employer tout à la fois toutes les richesses de la langue et
toutes les ressources de la rhétorique. On ne peut nier cepen-
Whatever may have been the real merits of the two writers, the taste of their countrymen has definitely decided in favour of Ḥarîri, whose work has been for seven hundred years the delight of learned men, while that of Al Hamadâni is now but little known.
In which he had referred the composition to Abû ’l Fatḥ, of Alexandria.—Ḥarîri again alludes to the priority of Badî‘, and asserts his own superiority to him in the Forty-seventh Assembly, by putting into the mouth of Abû Zayd:
Have thy eyes eer seen the like of me,
Who draw every bolt by my magic, and captivate every intellect by my charm?
If the Alexandrian preceded me,
Know that the dew precedes the shower, yet the shower’s excellence belongs not to the dew.
Obscure, not known, etc.—An allusion to grammatical terms. See Alfîyeh of Ibn Mâlik, line 52.
Who joins even two words, etc.—It is said that he who writes well exposes himself to envy and detraction, and he who writes ill to ridicule and insult.
As a wood-gatherer by night.—One who gathers wood by night may be bitten by a snake or stung by a scorpion; so he that is loquacious, or a voluminous writer, may utter something that will bring him trouble. This proverb is ascribed to Aktham Ibn Ṣayfi, an elder of the Benû Temîm, in the early days of Moḥammed. A poet says:—