More contemptible than nail-parings in a heap of rubbish.—This translation renders the reading of several manuscripts, my own included, which adds after qulâmah, nail-parings, the words fî qumâmah, in sweepings. Although not admitted into the printed editions, it doubtlessly improves the equibalance of the qarînah, and makes the phrase more forcible.
More vicious than the mule of Abû Dulâmeh (Ar. Prov., i. 416), a compendium of all possible depravities, and an impossible one into the bargain, impossible, I mean, to translate decently, but to be guessed at by fox-hunters, who remember what reynard is said to do when hard pressed by the hounds, excusable in his case as a means of self-defence, but in the mule sheer wanton mischief at the cost of harmless passers-by. Her master, son of an emancipated black slave, was a poet who flourished in the days of the last Omayyides and first Abbasides, and he has immortalised the brute by a Kaṣîdeh of considerable length and beauty.
More out of place than a bug (or dung-fly) in a perfume-box, in Arabic aḥyaru minbaqqatin fî ḥuqqat-in, lit., more bewildered, like one who has gone astray or lost his way, and here meaning that Abû Zayd contaminates his surroundings, as the malodorous insect spoils the scents amongst which it is rushing or fluttering about.
And supposing thou wert al-Ḥasan with his preaching and utterance,
etc.—Al-Ḥasan Abu Sa‘îd al-Baṣrî, proverbial for pulpit eloquence,
and a great devotee († A.H., 110; see Ibn Khallikân, i. 188).—
Ash Sha‘bî, ‘Amir ibn ‘Abdallah of the tribe Sha‘b in Yemen, like
the preceding a tâbi‘, or one who had conversed with Mohammed’s
companions, a great scholar, deeply versed in law, and knowing the
Koran by heart. He was a favourite with Ḥajjâj ibn Yûsuf (and
died at Kûfa between A.H. 103 and 107 (Ibn Khallikân, i. 344,
and Ar. Prov., i. 413).—Al Khalîl, or Abû ‘Abd ar-Raḥmân ibn
Aḥmad al-Farâhîdî, the founder of Arabic grammar and prosody, to
the discovery of which latter art he was led by listening to the fall
of the hammers of blacksmiths, sounding to him alternately like
daq, daq-daq, daqaq-daqaq, etc.; and striking on his ear like the
rhythmical measures of the constituent elements of his native
poetry, whereupon he built a most elaborate system of metrology
(born A.H. 100, †160 or 170; see Ibn Khallikân, i. 252).—Jerîr, or
Abû Hazrah ibn ‘Âtîyah, considered the greatest poet of early Islâm,
rivalled only by Farazdak and Akht̤al, and equally distinguished
in erotic and satiric poetry. He died ninety and odd years old,
A.H. 110, in the same year as Farazdak, with whom he had carried
on a lively warfare of “give and take” in lampoons (see Ibn Khalli-
Ye twain remind me of Shann and T̤abaqah, and hawk and pellet, lit.,
I see that ye twain are, etc.—The explanation of the two proverbs
here alluded to is disputed, but their meaning in this place is,
“I see that you are a match for each other.” The first is, wâfaqa
shannun t̤abaqata, Shann has matched T̤abaqah (Ar. Prov., ii. 800,
835), where, according to most interpreters, the names are those of
two Arab tribes. Others, however, say that Shann was a sharp-
Enter in thy conduct the level road, allusion to the proverb, “He who enters the level road is safe from tripping” (Ar. Prov., ii. 675), and here intended as a caution to the husband to approach his wife in lawful fashion.
I shall not hoist my sail to him, another metaphor which sufficiently explains itself, considering that it is the sail which makes the ship to go.
With the three binding forms of oath.—These are either the three forms of divorce allowed by ash-Shâfi‘î (see “Dict. of Islâm,” p. 87, iii., and p. 90, v.); or the oath by the name of God in its three forms: wa’llâhi, bi’llâhi, tallâhi, or divorce, manumission of a slave, and pilgrimage to Mecca.
The fundament of either of you has missed the pit, a proverbial expression (Ar. Prov., i. 444) applied to one who misplaces anything or misses the object of his wish, and arising from a man’s having dug two holes, the one for keeping provisions in, the other to serve as a privy. His two sons mistook the former for the latter, when he addressed them with the words above.
And make an example of you for those who have eyes to see, alluding to Koran, iii. 11: “In this truly was a lesson for men endued with discernment.”
And naught I water but my field for planting.—Compare to this the note on p. 244 above.
That it is I who taught the Shaykh to versify with such glibness, in Arabic anni ’llatî laqqanati ’sh-shaikha ’l-arâjîzâ. In translating thus I follow the reading of my own MS. in preference to De Sacy, who, probably misguided by the French idiom, “C’est moi qui ai,” adopts the reading: laqqantu (1st person) ẕâ ’sh-shaikha. Naṣîf al-Yazaji, in his critical letter, censures him on this point, proposing the very reading which my MS. contains, and Mehren, who has translated and annotated this letter, defends the French against the Arabic scholar, but the redactors of the second edition of De Sacy refute Mehren’s arguments in a lengthy note, which, I think, settles the question definitely. Arâjîz is plural of urjûzah, a poem in rejez metre, and as this is a very popular and easy-flowing kind of metrical composition, I feel myself justified in rendering the word in this place by “to versify with such glibness,” and a little lower down by “doggerel-rhyme.”