Perspicuity—enunciation.—The distinction between bayân and
tibyân is that the former is applied to perspicuity of language,
by which the meaning, when conceived by the speaker,
is rendered clear to the person addressed; while the latter, as
indicated by its form, is applied to the mental process by which
ideas are separated and made distinct in the intellect of the
speaker, so as to be capable of communication. The one, says
the Commentator, is the work of the tongue, the other of the
mind. Sherîshi says, “
We take refuge with thee.—A common form of deprecation among Moslems derived from the versicles which form the last two chapters of the Koran. “I take refuge with the Lord of Mankind,” and “I take refuge with the Lord of the Dawn.”
Region—domain.—
Succour or Divine Guidance.—
Mistake.—
That we may be secure from slanders of the tongue.—
Literally, “that we may be free from the cuttings of tongues.”
i.e. from what tongues may utter, and, as it were, cut off and heap
up against us like reaped corn. In this the author alludes to
a traditional expression of Moḥammed. Says Sherîshi, “He
refers to the Tradition of Mu‘âth, son of Jebel, who relates, “I
said, O Apostle of God, are we punished for what we speak?
And he answered, Thy mother be bereft of thee, Mu‘âth; is
there anything that will prostrate men on their faces in the fire of
hell more than the cuttings of their tongues?” The expression
Make us not a morsel to the devourer.—One who devours the honour or character of another. Said the Prophet: “When I was lifted up (to heaven in the night-journey) I passed by people who had nails of brass, with which they tore their faces and breasts. And I said, ‘Who are these, Gabriel?’ He said, ‘These are they who devoured mankind, and assailed their honour.’”
The venture of Hope.—Hope is here compared to the venture or merchandise with which the favour of God is sought.
Approaching thee through the merits.—For the signification
of
Set the seal to the Prophets, or closed the series of them. The twenty-five principal prophets, of whom Moḥammed is the last and greatest, are Adam, Noah, Enoch, Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, Joseph, Lot, Hûd, Ṣâliḥ, Sho‘ayb, Moses, Aaron, David, Solomon, Job, Thû ’l Kefl, Jonah, Elijah, Joshua, Zacharias, John, Jesus, Moḥammed.
For Hûd, see Koran vii. 63; xi. 52; xxvi. 139: for Ṣâliḥ, vii. 71; xi. 64; xxvi. 142: for Sho‘ayb, who is made the father-in-law of Moses, vii. 83; xi. 85–98, etc.; for Thû ’l Kefl, xxi. 85; xxxviii. 48. These twenty-five are mentioned in the Koran, but many others are acknowledged to have had the gift of prophecy, including the whole line of the Hebrew prophets. On the subject of the Prophets, consult the Traditions of Al Bokhâri, section of “The prophets,” Vol. 2, p. 330, Krehl’s edition. For the prophets who were “endowed with resolution,” see Bayḍâwi on Koran xlvi. 34.
To the highest heaven. — On the word
It is the word of a noble envoy.—In this passage Ḥarîri,
quoting the Koran, erroneously applies to the Prophet a
title which is really given to the Angel Gabriel. The Koran
being the word of God revealed to the Prophet by Gabriel, could
not be said to be the word of the Prophet: indeed whenever it is
quoted, the phrase used is, “The Most High has said.” Thus,
though Moḥammed’s chief title is the Envoy or Apostle of God,
it must here be taken to apply to Gabriel, as, indeed, is most in
accordance with the sense of the passage in the Koran, where the
Prophet swears to his fellow-citizens of Mecca that his revelations
proceed from on high. The passage is in Sura lxxxi. verse
17. Ḥarîri, it is said, being convinced of his mistake, afterwards
substituted a verse from the 21st Sura: “We have sent thee
only out of mercy to the world,” words which indubitably refer
to Moḥammed. As for the phrase in the 81st Sura, Bayḍâwi
distinctly declares that it applies to Gabriel, who spoke what
he received from God. He also reads
On his House.—The term