Bahrám Chúbína and Khusrau Parwíz
Thus met, one cheerful and the other grim.
The world-lord rode an ivory grey and wore
A gold and jewelled crown; his robe from Chín
Was of brocade of gold. Gurdwí as guide
Preceded him, Bandwí and Gustaham
Were at his side, and therewithal Kharrád,
Son of Barzín, who wore a helm of gold.
They all were clad in iron, gold, and silver;
Their golden girdles were occult with gems.
Bahrám Chúbína paled with rage on seeing
The king of kings and thus addressed his chiefs:—
“This whoreson miscreant from low estate
And boorish manner hath attained to manhood,
Grown powerful and girt himself for action.
The writing of the down is manifest
Upon the ivory rondure of his face;
So now he hath become Sháh Farídún
With mace and crown and caught the imperial style,
But speedily will this world end for him.
This dark-souled bastard leadeth on his troops
Like Núshírwán. Scan thoroughly his host
To see if there be of it one of name.
He spake and spurred
His pied steed, thou hadst said: “His flying eagle.”
He chose himself a narrow battlefield,
The troops in wonder watching him, and thence
Went on to Nahrawán and there confronted
The glorious Great with certain of Írán,
Armed for the conflict with Khusrau Parwíz,
Who said: “O noble chiefs! who recogniseth
Bahrám Chúbína?”
Said Gurdwí: “O king!
Observe the warrior on the piebald steed,
With white juppon, black baldrick, and who rideth
About among the troops.”
He recognised
The man at sight and said: “Yon lengthy one,
Smoke-hued and riding on the noble piebald?”
Gurdwí replied: “The same and bent on ill.”
“If thou shouldst question,” said Khusrau Parwíz,
“That crook-back he would answer churlishly;
With that hooked nose and half shut eyes ‘he hath,’
Thou wouldest say, ‘a wrathful heart.’ Thou seest
That he is wicked by his looks, God's foe.
I mark naught of submission in his head,
And that none will command him.”
To Bandwí
And Gustaham he said thereafter: “I
Will give an illustration of this saw:—
‘If ‘neath the load the donkey will not pass
Then take the weighty burden to the ass.’
If some bold dív hath gulled Bahrám Chúbína
How should he see God's way? All hearts that ache
With greed are helped not by the advice of wisdom.
When thou goest forth to war debate is over.
We must consider all from first to last:
Who knoweth which will conquer in the fight,
Which host be doleful or illustrious?
Considering those troops so well arrayed,
And with a leader eager for the fray,
Such as Bahrám Chúbína is—a man
Grim as a lusty dív—and militants
“O king!”
Said Gustaham, “live happily while time
Shall last. Thou scatterest gems in talk and art
More wise. Do what thou willest. Thou art just,
And yon slave is unjust; thy head is full
Of brains and his of wind.”
Khusrau Parwíz,
On hearing this, advanced before his troops,
Held distant parle with brave Bahrám Chúbína,
And sought for feast in war-time. Thus he said:—
“Illustrious man! what business hast thou here
Upon the battlefield? Thou art as though
The jewel of the court, the wealth of throne
And diadem, the army's prop in war-time,
And as a bright light at our festivals.
Thou art ambitious, brave, and servest God;
Ne'er may the Almighty take His hand from thee.
I have considered of thy case, approved
Thine acts, will entertain thee and thy troops,
And make my soul glad by the sight of thee.
I will appoint thee general of Írán,
As is but right, and I will pray to God
For thee.”
When brave Bahrám Chúbína heard
He gave his black-tailed, piebald steed the rein,
Saluted from his seat, paused, and replied:—
“In good case, blithe, and fortunate am I,
And may the day of greatness ne'er be thine,
Who knowest not kingship whether just or not.
The Aláns' king in the conduct of his kingship
Is being helped by the unfortunate!
I have considered of thy case and suppled
A lasso for thy sake. I will erect
Forthwith a lofty gibbet, make thy hands
Fast in the coils, and hang thee up thereon
As thou deservest, giving thee a glimpse
Of fortune's bitterness.”
Khusrau Parwíz
Heard and his cheeks became like fenugreek.
Said Bahrám Chúbína: “Wretch,
And mad in deed and word! first, for thy talk
Of guests: thou art thyself new-fangled though
Thy talk is of the past. What have the words
Of Sháhs to do with thee? Thou art no sage,
Or valiant cavalier. Thou wast the Aláns' king,
And now though thou art chief thou art withal
Inferior to the slave of slaves. Thou art
A fruitless evil-doer in the world;
No Sháh art thou or fit to lead the mighty;
But me men bless as Sháh. I will not let thee
Set foot on earth. Moreover, when I said:—
‘Thou art ill-starred, unfit for rule and kingship,’
I said it, worthless Sháh! and may the state
Be never thine! because the Íránians
Are foes of thine, will struggle to uproot thee,
Will rend thee, skin and veins, and give the dogs
Thy bones to eat.”
Khusrau Parwíz replied:—
“Knave! why so fierce and haughty, for foul words
Disgrace a man? But from the very first
Thy disposition hath been thus; clear wisdom
Is severed from thy brain. Blest is the noble
That eateth wisdom's fruits! Fey dívs discourse
At large. I would not have a paladin
Like thee made weak and ruined by his temper.
Khusrau Parwíz
Replied: “May his sire's woe ne'er joy this slave.
Thus was it written and what was to be
Hath been; how long wilt thou add word to word?
“Valiant one!”
Rejoined Bahrám Chúbína, “he is worthy
That carried off from thee the sovereignty.
When, from the daughter of Pápak, Ardshír
Was born, and the Ashkánians had the sway,
Grew he not mighty and slew Ardawán,
Whose throne he won? And now five hundred years
Have passed by and Sásánian heads and crowns
Are waxing cold. Now is my day for throne
And diadem; the headship and the work,
Allied with conquering fortune, are for me.
When I behold thy fortune, face, and troops,
Thy crown and throne, like some led lion roused
Will I abolish the Sásánians,
Erase them from the roll and trample down
Sásán, both head and crown. The power should be
The Ashkánians' if the wise would hear aright.”
Khusrau Parwíz replied: “Contentious fool!
If kingship is for those of royal race
What dost thou in their midst? What are the folk
Of Rai but double-faced? And what as men?
But few at first they joined Sikandar's host,
And arming on the Rúmans' side soon won
The Kaian throne. It did not please the Maker,
And ruin came upon them from themselves;
The Judge that giveth succour crowned Ardshír,
And he was worthy of the royal crown
Although he had no treasure and dínárs.
Those great men's work hath passed away, our words
Are wind. God choosing him for sovereignty
Saw naught but good in him. Now who deserveth
The government and who shall be the lord
Of this unstable world? Inform me truly,
Choose the good path and shun perversity.”
Bahrám Chúbína hearing changed his ground,
And said: “I am Bahrám, the warrior,
The rooter up of kings.”
Khusrau Parwíz
Made answer: “Thou hast heard the sage's saw:—
‘The equipage of greatness ne'er commit
To mean or wayward folk of little wit,
For they, when they have got it from thee, take
Their ease and if thou ask it back they quake.’
Khusrau Parwíz replied: “Thou luckless!
Why not be mindful of Gurgín at Rai,
Whom fortune never succoured in the world,
And who had not throne, majesty, and state?
None knew thy name; thou wast obscure and poor.
The great Mihrán Sitád came and informed
The monarch of the age about thee, thus
Exalting thee from darksome dust, but thou
Hast lost sight of that day! He furnished thee
With treasures, arms, and troops, and Rustam's
banner
Resplendent as the moon. God did not will
That Turkmans out of Chín should waste Írán,
And helped thee in the fight with them; thy helm
Rose cloudward since the Lord of circling heaven
Willed the Great King success; but thou dost take
The merit to thyself who never sawest
The great and good. If kingship is to quit
The Kaian race why girdest thou thy loins?
'Twill need one like Sikandar to obscure
The fortune of the king of kings. Mayst thou
With thy dív's face and dusty hue attain
To naught except a ditch. Thy waywardness
And conduct dimmed the Sháh's days. Thou hast
put
My name on drachms and striven to ruin me.
Thou art ill's source in this world and supreme
Among transgressors. Whereso blood is shed
The guilt is thine. Thou wilt not find by night
In slumber what thou seekest for all day
Beneath the sun. O luckless and unjust!
Give not thy whole time to perversity,
Inflict not rashly outrage on thyself,
And so remain unjust and miserable.
Think how to gain God's favour and make wisdom
And truth thy task for what is mine and thine
Will pass; time reckoneth our every breath.
Who will declare, when thou hast decked thy
heart
With guile, that guile is better than the right?
At thy behest whate'er thou wilt is thine,
Thine to one half the realm. Then in this world
Thou wilt be happy, all at ease, and far
Bahrám Chúbína said:—
“Thou miscreant! rightly art thou from Sásán,
Who was a shepherd and was shepherd-born;
Pápak was not the first to make him one.”
*
Khusrau Parwíz replied: “Thou evil-doer!
Thine arrogance is not Sásán's. Thy words
Are wholly lies, and falsehood is no honour.
Thou comest of bad-natured, worthless men,
And spring'st not from Sásán.”
“The shepherdship,”
Bahrám Chúbína answered, “of Sásán
Ne'er will be hidden.”
Said Khusrau Parwíz:—
“Dárá, when dying, gave not to Sásán
The crown of majesty. Though lost was fortune
Was lineage lost? No talk will turn injustice
To justice. Seek'st thou, having for thine own
Such prudence, rede, and Grace, the imperial throne?”