In this composition Ḥarîri displays his knowledge of the Ṭofayli
jargon. Among the fancies of his age it was the custom to give to
various kinds of food names compounded with
Al Ḥârith, son of Hammâm, related: Irak was barren
in a certain year through the failure of the stars that
bring the rain-cloud;—And the travellers told of the
tract of Naṣîbîn, and the comfort of its wealthy people.
—Then I mounted a camel of Mahrah, and fixed a lance
of Samhar,—And journeyed, land sending me on to land,
and hill drawing me up from dale, until I reached it,
worn man on worn beast.—Now when I had halted in
its fertile dwelling-place, and won a portion in its
pasture, I purposed that I would lay down my neck
in it, and take its people for my neighbours,—Until the
dried year should revive, and the spring-rain visit the
land of my family.—Now, by Allah, my eye-ball had
not tasted of its sleep, my night had not travailed of its
day, ere I found Abû Zayd, the Serûji, roaming the
quarters of Naṣîbîn, now stumbling with the crazed,
now winning with the fortunate.—And from his mouth
was he scattering pearls, and he milked the milk-flow
with both his hands.—Then I found that my campaign
had now gathered a booty, and my single lot had become
two-fold;—And I ceased not to follow his shadow where-
Bewildered, their grief making them to reel, as if they had been sucking the old wine;
They poured forth their tears, and they rent their bosoms, and they beat their cheeks, and they wounded their heads;
And they had been willing that fate had made a peace with him, and had seized their possessions and themselves.
Said the narrator: Now I was of those who joined to his comrades and hastened to his gate.—And when we had arrived at his court-yard and assayed to scent the news of him, his boy came forth to us, his lips parted with a smile.—And we inquired concerning the Shaykh as regarded his complaints, and the truth of the strength of his disorders.—He said, “He was lately in the grasp of the sickness and the wearing of the fever; until the lingering disease wasted him, and the killing disease exhausted him.—But afterward God was gracious in strengthening his last gasp, and he recovered from his trance.—So return on your paths and put off your disquietude;—For he is now one to go out and in, and to pledge you in wine.”—Then we made much of his glad news, and urged that we might see him; and he entered announcing us, then came out permitting us:—And we found Abû Zayd a prostrate, but his tongue going freely. —Then we took seat about his bed, gazing on his lineaments.—And he turned his eye round the assemblage; then said, Look on this, the offspring of the moment:
God has saved me, thanks be to Him, from a sickness that went near to blot me out;
And has granted me recovery; though it must needs be that death will one day waste me.
Death forgets me not; yet he gives me a delay before the end of my feeding.
If it be decreed, then will no friend avail, nay, not even the guarded domain of Kolayb, to guard me from him.
Nor care I if his day be near, or if death be put off for a season.
For what boast is there in life, in which I behold afflictions, nay, they wear me out?
Said Al Ḥârith: Then we saluted him with wishes
for the lengthening of his term and the withdrawal of his
fear;—And invited each other to rise through fear of
annoying him.—But he said, “Nay, but stay with me
during the light of to-day that by your pleasantry ye
may heal my sadness;—For your conversation is the food
of my soul, the magnet of my friendliness.”—Then we
aimed at contenting him and guarded from disobeying
him; and turned to discourse, gathering its cream,
throwing away its froth;—Until the time of the day-
Said Al Ḥârith: Then his son understood the delicacies of his hinting by the subtlety of his discernment. —And he went round among us with viands and perfume, until the sun gave notice of the setting.—Now when we had resolved on departure, we said to him, “Seest thou not this marvellous day, how its morn showed gloomy, but its even is brilliant?”—And he prostrated himself long in prayer; then raised his head and said:
Despair not in calamities of a gladdening that shall wipe away thy sorrows;
For how many a simoom blows, then turns to a gentle breeze and is changed!
How many a hateful cloud arises, then passes away and pours not forth!
And the smoke of the wood, fear is conceived of it, yet no blaze appears from it;
And oft sorrow rises, and straightway sets again.
So be patient when fear assails, for time is the father of wonders;
And hope from the peace of God blessings not to be reckoned.
Said Al Ḥârith: Then we noted down his excellent verses and kept giving thanks to God Most High: and we took leave of him, glad at his recovery, overwhelmed by his bounty.