THE SIXTH NEW YEAR'S FEAST AFTER MY AUSPICIOUS ACCESSION.

Two gharis and forty seconds of day had passed on the Monday when the sun (lit. his honour the greatest star) entered his tower of honour, which is in the constellation of Aries. That day was the 1st Farwardīn, corresponding with the 6th Muḥarram* (21st March, 1611). The feast of the New Year having been prepared, I seated myself on the throne of good fortune. The Amirs and all the servants of the Court enjoyed the good fortune of waiting on me, and gave their congratulations. The offerings of the servants of the Court, Mīrān Ṣadr Jahān, ‘Abdu-llah Khān Fīrūz-jang, and Jahāngīr Qulī Khān, were laid before me. On Wednesday, the 8th Muḥarram, the offering of Rāja Kalyān, who had sent it from Bengal, was laid before me. On Thursday, the 9th of the same month, Shajā‘at Khān and some of the mansabdars, who had come on summons from the Deccan, waited on me. I gave a jewelled waist-dagger to Razzāq-wirdī Ūzbeg. On the same day the New Year's offering of Murtaẓā Khān was laid before me. He had prepared all kinds of things. Having inspected all these, I took what I approved in the shape of valuable jewels, fine cloths, elephants, and horses, and gave back the rest. I presented a jewelled dagger to Abū-l-fatḥ Dakhanī, 3,000 rupees to Mīr ‘Abdu-llah, and an Iraq horse to Muqīm Khān. I increased the rank of Shajā‘at Khān, which was 1,500 personal and 100 horse, by 500 personal and horse. I had summoned him from the Deccan for the purpose of sending him to Bengal to Islām Khān, in reality to take his place permanently, and I entrusted him with the charge of that Subah. Khwāja Abū-l-ḥasan laid before me (as offerings) two rubies, one royal pearl, and ten rings. I gave Īraj, the son of Khānkhānān, a jewelled dagger. The rank of Khurram was 8,000 personal and 5,000 horse; I increased his personal allowance by 2,000, and increased that of Khwāja Jahān, which was 1,500 personal, 1,000 horse by 500 personal, 200 horse. On 24th Muḥarram, 18th Farwardīn, the day of the ascendant, Yādgār ‘Alī Sulān, ambassador of Shāh ‘Abbās, ruler of Persia, who had come on a visit of condolence on the death of the late king and with congratulations on my accession, had the honour of waiting on me, and laid before me the gifts Shāh ‘Abbās, my brother, had sent. He had brought good horses, cloth stuffs, and every kind of fitting present. After he had presented the gifts, on the same day I gave him a superb robe of honour and 30,000 rupees, which were equivalent to 1,000 Persian tumans. He handed me a letter in which were mingled congratulations and condolences for the death of my revered father. As in the letter of congratulation he expressed the greatest friendship, and omitted no point of regard and concord, it has pleased me to enter here an exact copy of it.

Copy of the letter of Shāh ‘Abbās.

“May the sprinklings of the cloud of the grace of God and the dropping of the favour of the Almighty impart freshness to the gardens of wonderful men and inventors (of new things)! May the flower-bed of sovereignty and rule and the mead of magnificence and exalted happiness of his Honour of heavenly dignity, of sun-like grandeur, the king whose fortune is young, of Saturn-like majesty, the renowned prince, possessing the authority of the spheres, the Khedive, the world-gripper (Jahāngīr) and country-conquering sovereign, the prince of the exaltedness of Sikandar, with the banner of Darius, he who sits on the throne of the pavilion of greatness and glory, the possessor of the (seven) climes, the increaser of the joys of good fortune and prosperity, adorner of the gardens of happiness, decorator of the rose-parterre, lord of the happy con­junction (of the planets), the opener of the countenance, the perfection of kinghood, expounder of the mysteries of the sky, the adornment of the face of learning and in­sight, index of the book of creation, compendium of human perfections, mirror of the glory of God, elevator of the lofty soul, increaser of good fortune and of the beneficent ascension, sun of the grandeur of the skies, the shadow of the benignity of the Creator, he who has the dignity of Jamshīd among the stars of the host of heaven, lord of conjunction, refuge of the world, river of the favours of Allah, and fountain of unending mercy, verdure of the plain of purity, may his land (lit. surface) be guarded from the calamity of the evil eye; may his fountain of perfection be preserved in truth, his desire and love; the tale of his good qualities and benevolence cannot be written.

“‘The pen has not the tongue to express the secret of love.’

Although outwardly the distance (between us) prevents my attaining to the ka‘bah of desire, yet he is the qiblah of my keen longing for spiritual intercourse. Thank God that by virtue of essential oneness this humble supplicant and that pure nursling of glory have in reality been united to one another. The distance of space and outward separation of the body not having prevented nearness of soul and spiritual union, my face is still towards friendship, and accordingly the dust of sorrow has not settled on the sun­like mirror of my mind, but it has received the reflection of the beauty of that exhibitor of perfection, and the olfactory of my soul has been ever scented with the sweet savour of friendship and love and the ambergris-perfumed breezes of affection and concord, and spiritual fellowship and perpetual union have rubbed off the rust from friendship.

“‘I sit beside thee in thought, and my heart is at ease,
For this is an union not followed by separation's pain.’

“Praise be given to the most mighty and pure God that the plant of the desire of true friends hath borne the fruit of fruition. Success (maqṣūd), that beauty who for years was hidden behind the veil, has by dint of humility and supplication at the throne of the Almighty, come forth and manifested herself from the hidden bridal chamber, and a ray of perfection has been thrown on the plain of the hopes of the expectants; she has ascended the auspicious throne and seated herself beside the king who adorns the assembly and enhances the glory of the tribune of the king of kings. The world-opening standard of the Caliphate and rule, and the sky-scraping umbrella of justice and world-sway of that creator of the diadem and throne, and that opener of the knots of knowledge and wisdom have cast the shade of equity and sovereignty and mercy over the heads of the inhabitants of the world. My hope is that the chief of desire-granters may make the auspicious ascension of that blessed rising of fortune brighten the crown and illuminate the throne, making it of good omen and prosperous to all, and may the things that appertain to kingship and rule of the world and the causes of dignity and prosperity be ever on the increase! For long past the customs of amity and the ways of intimacy, which have been in existence between our ancestors, and now freshly have been re-established between this one who is bent on friendship and him who is intent on equity, demanded that when the good news of the accession of him who sits on the Gūrgānī throne and is the heir of the crown of Tīmūr reached this country, one of the confidants of the royal palace should be quickly nominated to convey congratu­lations, but inasmuch as the business of Āzarbījān and the conquest of the province of Shirwān just then occurred, and until my loving mind was satisfied as to the affairs of that province, I could not return to my capital, some delay took place in the accomplishment of this important duty. Although outward ceremonial observances and politenesses have not much weight with people of knowledge and discernment, yet the observance of them is the observance of the dues of friendship. Of necessity, therefore, at this auspicious time when the attention of the servants of holy angels (?) has been withdrawn from the affairs of that province, which have been arranged in accordance with the desires of my well-wishers, and I am at ease in that quarter, I have returned and settled down in my capital of Isfahan, which is the permanent seat of rule. Therefore I have despatched Kamālu-d-dīn Yādgār ‘Alī, who possesses the attributes of nobility, is perfect in sinceriṭy and fully reliable, who is moreover of the number of devoted servants and Ṣūfīs of pure design of our family, to the most exalted Court, that after he has obtained the good fortune to salute you, to condole with you, and kissed the carpet of honour, and performed the dues of inquiry (after health, etc.) and congratulations, he may obtain leave to return, and may convey to the sincere mind of your well-wisher the good tidings of the safety of your angelic person and the health of your temperament that is of the brightness of the sun and increases joy. It is hoped that the tree of hereditary friendship and assiduousness, and the garden of intimacy and regard, both apparent and spiritual, which by the irrigation of the rivers of affection and the brooks of sincere regard acquire great splendour and greenness, not casting their leaves, may set in motion the cord of intimacy and drive away the misfortune of estrangement by the arrival of correspondence, which is the communication of the soul, and may connect by spiritual chains our visible friendship, and may favour the course and accomplishment of business.

“May God Almighty give the assistance of the secret powers to that living family of dignity and glory and that household of grandeur and good fortune.”

Up to this is the copy of the letter of my brother Shāh ‘Abbās.